Ханьшань «Хоть говорят, мол, тоску одолеешь с трудом...»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 21.01.2025, 16:35:45
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 187334

Хоть говорят, 

                мол, тоску одолеешь с трудом,

Только едва ли 

                кто ведает правду о том.

Давеча думаешь, 

                будто тоска далека,

Нынче посмотришь – 

                опять охватила тоска.

Месяц убудет, 

                тоски не исчерпать до дна,

Солнце прибудет, 

                тоску лишь умножит весна.

Кто же мог знать, 

                что под шляпой широкой вовек

Прятал издревле 

                тоску на челе человек.



寒山《闻道愁难遣》

 

闻道愁难遣,斯言谓不真。

昨朝曾趂却,今日又缠身。

月尽愁难尽,年新愁更新。

谁知席帽下,元是昔愁人。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 187334 от 21.01.2025
6 | 13 | 141 | 17.04.2025. 18:45:30
Произведение оценили (+): ["Елена Рапли", "Вяч. Маринин", "Ира Якименко", "Владимир Старшов", "Екатерина Камаева", "Надежда Буранова"]
Произведение оценили (-): []


Алёна, вот и у Вас перевод про печаль. ) Только непонятно, почему тоска прячется на челе?

Надежда, спасибо,
финальная фраза мне тоже показалась загадочной: как понять -- тоска у человека под плетеной шляпой, да еще и с древних времен. но потом я вспомнила известные строчки из Ли Цинчжао:


Тоска на мгновение даже
Оставить меня не желает,
С бровей прогоню ее -
Злая,
Шипы свои
В сердце вонзает.
(в пер. М. Басманова)
конечно, напрямую эти стихи вряд ли связаны, но образ нахмуренных бровей, дословно печальных/тоскующих бровей в поэзии не редкий. и конечно, для нас привычнее печальные взоры (они же зеркало души). пытаюсь сохранять (вполне наглядное, кмк) своеобразие оригинала :)

Спасибо, Алёна. Вот из перевода М. Басманова видится чётче, брови  подвижнее и могут  легко выражать смену чувств.  А слово чело (хоть на нём  и расположены брови), на мой взгляд, несёт в себе элемент статичности. Поэтому и возник мой вопрос. Теперь стало понятнее.

но ведь есть такое выражение, Надежда: нахмуренное чело?
можно и без: Прятал тоску незапамятную человек...
но так, кажется, еще непонятнее. и созвучия чел-человек жаль :)

Не знаю, Алёна, что и сказать. Да, можно сказать нахмуренное чело. А вот - тоскливое чело? Пытаюсь представить, как выглядит тоска на челе. В глазах - могу, а вот на челе никак. Наверное, мне просто не дано. Это уже моя проблема. )

Надежда, наверное, тоска, или ее "печать" (как подсказывает Барбара, спасибо, Барбара), след печали на челе -- вертикальные складочки (морщинки) от нахмуренных бровей, их, по-видимому, и видит лг в стих-ии Некрасова (как подсказывает Игорь, спасибо, Игорь), и кстати, у Лермонтова тоже есть такое:
"Тоска блуждает на моем челе..", правда, не представляю, как она блуждает, возможно, когда вертикальные сменяются горизонтальными и наоборот, бывает же? :)

Буду развивать воображение, Алёна. ) Обнаружила признаки тоски на собственном челе. Значит, и Вы, и классики правы. )

Надежда, лучше будем тренироваться развивать воображение на другой китайской идиоме: 眉飞色舞 -- брови танцующие от радости :)

Согласна, Алёна. Тоска нам не подруга! :)

Алёна и Надежда, здравствуйте. Подумала про "печать тоски". 

Здравствуйте, Барбара. Игорь убедил примером из классика. )

Уважаемые коллеги
строка "А на челе — тоска по мне видна."
принадлежит Николаю Некрасову
может, не вполне современно, но легитимировано классиком

Спасибо, Игорь. Классикам не возразишь. )