В интонации прочих начал начало,
а не в размере, важном и плотном.
Ищи того, что эффект даёт нам
неощутимости матерьяла.
Прочь однозначность и слог суконный!
В словах дотошность – удел педанта.
Будто феи зелёной бельканто,
пусть в голосах поют обертоны.
То – взор лучистый, прикрытый флёром,
то – в знойном мареве трепет линий,
то – неба купол студёно-синий
с калейдоскопным звёздным узором.
Не цвет – оттенок ищи упорно.
Пиши неброско и без нажима.
Через нюансы нерасторжимо
ты повенчаешь с флейтами горны.
Пряности бойся, остро́ты злобной
и славы сального зубоскала,
чтобы Лазурь небес не рыдала
от перца кухни сей низкопробной.
Дави желанье стать демагогом.
Витиеватой быть некрасиво
и рифме также. Ты с ней к обрыву
придёшь по скользким, кривым дорогам.
Какою мерой урон измерим
от столь возвышенного предмета?
Школярство или дикарство это –
прельститься выспренним суеверьем.
Музыки! Музыки! Вновь, навечно!
Стих вознесется, послан душою,
за грань вселенной, в небо иное:
иные чувства с него совлечь нам.
И, возвратившись, промчит по полю
упругим ветром, свободой пьяным,
дыша полынью, мятой, тимьяном…
Александр Владимирович, очень рада соседству наших "Искусств". Мне очень импонирует энергия Вашего перевода, нравится то, какие пути Вы находите, чтобы не повторять сказанное предшественниками. (Хотя мне, например, хотелось обязательно оставить музыку в начале, а финальная фраза просто дословно повторяется многими, и это совершенно естественно, как сказать "дважды два"). А "писанина", кстати, есть у В.М.Кормана в финале его перевода.
Мне очень нравятся такие Ваши находки как школярство или дикарство, удел педанта, Музыки! Музыки! - и заключительное четверостишие замечательное. Вот только пряность, на мой вкус, к сальности в компанию зря попала - пряность не коннотируется с пошлостью, по-моему, в отличие от чесночного духа, если даже формально чеснок и пряность. Но пряность - это и ваниль, и шафран, и прочие приятные ароматы. Еще мне интересно, почему фея бельканто зеленая? Я и сама в полной мере прочувствовала, насколько неудобным оказалось для русской речи название музыкального цикла, которое подразумевается в этой строфе, и, как Вы знаете и сами, многие переводчики использовали здесь смысловой оттенок "пьяная" песня (хотя Верлен не имел в виду разгулье удалое, Пастернак лучше других здесь упомянул самую легчайшую степень алкогольного воздействия). А у Вас фея "зеленая" не от зелена ли вина? )
Здравствуйте, Александр Владимирович! Какое страстное послание от Вас (Верлена)! Чувствуется, что это написано человеком, понимающим толк в литературе). Интересно, что последняя верленовская буквальная фраза: "всё прочее - литература", использованная Пастернаком, Бродским, Самойловым, Рейном, Мориц и ещё, наверное, многими поэтами, Вами переведена по-новому словом "письменность". С одной стороны, это прекрасно, с другой письменность - это запись знаками. А у литературы иной смысл. Хотя, подозреваю, что Верлен употребив это слово в уничижительном смысле, имел в виду именно "писанину". А все литераторы - писаки)))
И ещё одно - сплошная женская рифма во французском стихе может стать поводом к замечанию. Но она у Вас разнообразна и прекрасно звучит. Спасибо!
Ваша НК