Поль Верлен. Поэтическое искусство

Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 06.12.2024, 13:18:11
Сертификат Поэзия.ру: серия 1488 № 186444

В интонации прочих начал начало,
а не в размере, важном и плотном.
Ищи того, что эффект даёт нам
неощутимости матерьяла.

Прочь однозначность и слог суконный!
В словах дотошность – удел педанта.
Будто феи зелёной бельканто,
пусть в голосах поют обертоны.

То – взор лучистый, прикрытый флёром,
то – в знойном мареве трепет линий,
то – неба купол студёно-синий
с калейдоскопным звёздным узором.

Не цвет – оттенок ищи упорно.
Пиши неброско и без нажима.
Через нюансы нерасторжимо
ты повенчаешь с флейтами горны.

Пряности бойся, остро́ты злобной
и славы сального зубоскала,
чтобы Лазурь небес не рыдала
от перца кухни сей низкопробной.

Дави желанье стать демагогом.
Витиеватой быть некрасиво
и рифме также. Ты с ней к обрыву
придёшь по скользким, кривым дорогам.

Какою мерой урон измерим
от столь возвышенного предмета?
Школярство или дикарство это –
прельститься выспренним суеверьем.

Музыки! Музыки! Вновь, навечно!
Стих вознесется, послан душою,
за грань вселенной, в небо иное:
иные чувства с него совлечь нам.

И, возвратившись, промчит по полю
упругим ветром, свободой пьяным,
дыша полынью, мятой, тимьяном…

Прочее – письменность – и не боле.
Републикация. 2015

Paul Verlaine. Art Poétique
De la musique avant toute chose,
Et pour cela préfère l’Impair
Plus vague et plus soluble dans l’air,
Sans rien en lui qui pèse ou qui pose.

Il faut aussi que tu n’ailles point
Choisir tes mots sans quelque méprise
Rien de plus cher que la chanson grise
Où l’Indécis au Précis se joint.

C’est des beaux yeux derrière des voiles
C’est le grand jour tremblant de midi,
C’est par un ciel d’automne attiédi
Le bleu fouillis des claires étoiles!

Car nous voulons la Nuance encor,
Pas la Couleur, rien que la nuance!
Oh! la nuance seule fiance
Le rêve au rêve et la flûte au cor!

Fuis du plus loin la Pointe assassine,
L’Esprit cruel et le Rire impur,
Qui font pleurer les yeux de l’Azur
Et tout cet ail de basse cuisine!

Prends l’éloquence et tords-lui son cou!
Tu feras bien, en train d’énergie,
De rendre un peu la Rime assagie.
Si l’on n’y veille, elle ira jusqu’où?

O qui dira les torts de la Rime?
Quel enfant sourd ou quel nègre fou
Nous a forgé ce bijou d’un sou
Qui sonne creux et faux sous la lime?

De la musique encore et toujours!
Que ton vers soit la chose envolée
Qu’on sent qui fuit d’une âme en allée
Vers d’autres cieux à d’autres amours.

Que ton vers soit la bonne aventure
Eparse au vent crispé du matin
Qui va fleurant la menthe et le thym...
Et tout le reste est littérature.




Александр Владимирович Флоря, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 1488 № 186444 от 06.12.2024
4 | 4 | 207 | 29.03.2025. 21:05:24
Произведение оценили (+): ["Бройер Галина", "Владимир Корман", "Ирина Бараль", "Корди Наталия"]
Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Александр Владимирович! Какое страстное послание от Вас (Верлена)! Чувствуется, что это написано человеком, понимающим толк в литературе). Интересно, что последняя верленовская буквальная фраза: "всё прочее - литература", использованная Пастернаком, Бродским, Самойловым, Рейном, Мориц и ещё, наверное, многими поэтами, Вами переведена по-новому словом "письменность". С одной стороны, это прекрасно, с другой письменность - это запись знаками. А у литературы иной смысл. Хотя, подозреваю, что Верлен употребив это слово в уничижительном смысле,  имел в виду  именно "писанину". А все литераторы - писаки)))
И ещё одно - сплошная женская рифма во французском стихе может стать поводом к замечанию. Но она у Вас разнообразна и прекрасно звучит. Спасибо!
Ваша НК 

Здравствуйте, Наталия Игоревна.
Спасибо.
Это написано человеком, понимающим толк еще и в лингвистике.
Насчет "письменности" всё просто. Во-первых, это аллюзия на статью В.Г. Белинского "Литературные мечтания": "У нас есть письменность, у нас нет литературы".
Во-вторых, литература (от лат. litera - буква) - это изначально и есть письменность.
Насчет рифм (клаузул) и вообще размера я долго сомневался: произносится ли "e" в конце слова. Решил довериться коллеге - Г.А, Шенгели - и перевел текст дольником.
С уважением
А.В.

Александр Владимирович, очень рада соседству наших "Искусств". Мне очень импонирует энергия Вашего перевода,  нравится то, какие пути Вы находите, чтобы не повторять сказанное предшественниками. (Хотя мне, например, хотелось обязательно оставить музыку в начале, а финальная фраза просто дословно повторяется многими, и это совершенно естественно, как сказать "дважды два"). А "писанина", кстати, есть у В.М.Кормана в финале его перевода.
Мне очень нравятся такие Ваши находки как школярство или дикарство, удел педанта, Музыки! Музыки! - и заключительное четверостишие замечательное. Вот только пряность, на мой вкус, к сальности в компанию зря попала - пряность не коннотируется с пошлостью, по-моему, в отличие от чесночного духа, если даже формально чеснок и пряность. Но пряность - это и ваниль, и шафран, и прочие приятные ароматы. Еще мне интересно, почему фея бельканто зеленая? Я и сама в полной мере прочувствовала, насколько неудобным оказалось для русской  речи  название музыкального цикла, которое подразумевается в этой строфе, и, как Вы знаете и сами, многие переводчики использовали здесь смысловой оттенок "пьяная" песня (хотя Верлен не имел в виду разгулье удалое, Пастернак лучше других здесь упомянул самую легчайшую степень алкогольного воздействия). А у Вас фея "зеленая" не от зелена ли вина? ) 

Спасибо за отклик, Ирина Ивановна.
Почему "фея бельканто зеленая"?
Потому что это амфиболия. Имеется в виду бельканто зеленой феи, т.е. абсента, который употреблял Верлен. "Зеленая фея" - это его выражение. Я думал, что оно узнаваемо, и не стал использовать другой порядок слов: феи зеленой бельканто, ибо это выглядит не очень гладко. Но я могу восстановить этот вариант.
Зеленый цвет возник по аналогии с другим колоронимом - серым, а с темой опьянения я доверился другим переводчикам.