Тони Харрисон. Кумкват для Джона Китса (отрывок)

Дата: 04-12-2024 | 13:04:37


Нашел я фрукт для своего прайм-тайм,

не апельсин, и не танджело, и не лайм,

и не грейпфрут, что полною луной
висит, и не лимон, что вяжет рот слюной,

(хоть в прошлый год я полон желчи был,
мечты о сладкой жизни хоронил),

ни танжерин, что словно солнца свет,
ни фрукт, которому названья нет,
среди моркови, репы и картошки,
на рынках северного графства Йоркшир,
мой фрукт поэт постарше назвал бы Фрукт Услад,
он был бы тем, чем был для Китса виноград,


когда пред смертью выражал он мнение,
что меланхолия в союзе с наслаждением,
но если б Китсу был известен этот фрукт,
не апельсин, и не лимон, другой продукт,
я больше чем уверен, хоть Китс и был знаком,
с вкуснейшим из айвы и яблок пирогом,

но знал бы он мой фрукт, в восторг бы впал
“вкус винограда на губах” бы поменял,
 не больше вишенки, и только раз вкусив,
он испытал бы радости прилив,

и написал бы он строфу про этот плод,
что соблазнил к грехопадению весь род.


Но коль вкусила Ева яблоко опять,
пришлось бы вкус того откуса описать,
и если б Джону Китсу суждено
прожить побольше лет, как мне дано,
уверен я, что– в 42 он был бы рад,
воспеть со мной восточный фрукт Кумкват,
который с дерева я рвал и прямо в рот,
он кисло-сладкий, иль наоборот?

Сладка в нем кожура или под ней? 

Внутри или снаружи - где кислей?


В сомнениях я, хоть прошел полпути,

Я Китса ответ попросил бы найти:

Отведав кумкват, сможешь ты мне сказать,
Где сладко, где кисло, где терпко опять?


Я не могу, как не могу сказать точь-в-точь,
где день начался, и исчезла ночь,

поэтому кумкват, что съеден целиком -

фрукт самый лучший, и метафора притом,
бальзам на душу для того, кто в 42
в блаженной Флориде, и с Китсом, и в слова
пытается сложить, кумкват жуя,
раздумья о единстве бытия,
все поглощая: мякоть, сердцевину, сок-
вот жизни полнота - таков урок,
и терпкость чувствуешь, когда уже не млад,
и фруктов, о каких мечтал, прошла пора,
тогда всех лучше выразит кумкват,
что смерть пикантна - будто жизни кожура.




A Kumquat for John Keats by Tony Harrison


Today I found the right fruit for my prime,

not orange, not tangelo, and not lime,

nor moon-like globes of grapefruit that now hang

outside our bedroom, nor tart lemon's tang

(though last year full of bile and self-defeat

I wanted to believe no life was sweet)

nor the tangible sunshine of the tangerine,

and no incongruous citrus ever seen

at greengrocers' in Newcastle or Leeds

mis-spelt by the spuds and mud-caked swedes,

a fruit an older poet might substitute

for the grape John Keats thought fit to be Joy's fruit,


when, two years before he died, he tried to write

how Melancholy dwelled inside Delight,

and if he'd known the citrus that I mean

that's not orange, lemon, lime, or tangerine,

I'm pretty sure that Keats, though he had heard

'of candied apple, quince and plum and gourd'

instead of 'grape against the palate fine'

would have, if he'd known it, plumped for mine,

this Eastern citrus scarcely cherry size

he'd bite just once and then apostrophize

and pen one stanza how the fruit had all

the qualities of fruit before the Fall,


but in the next few lines be forced to write

how Eve's apple tasted at the second bite,

and if John Keats had only lived to be,

because of extra years, in need like me,

at 42 he'd help me celebrate

that Micanopy kumquat that I ate

whole, straight off the tree, sweet pulp and sour skin-

or was it sweet outside, and sour within?

For however many kumquats that I eat

I'm not sure if it's flesh or rind that's sweet,

and being a man of doubt at life's mid-way

I'd offer Keats some kumquats and I'd say:


You'll find that one part's sweet and one part's tart:

say where the sweetness or the sourness start.


I find I can't, as if one couldn't say

exactly where the night became the day,

which makes for me the kumquat taken whole

best fruit, and metaphor, to fit the soul

of one in Florida at 42 with Keats

crunching kumquats, thinking, as he eats

the flesh, the juice, the pith, the pips, the peel,

that this is how a full life ought to feel,

its perishable relish prick the tongue,

when the man who savours life 's no longer young,

the fruits that were his futures far behind.

Then it's the kumquat fruit expresses best

how days have darkness round them like a rind,

life has a skin of death that keeps its zest.




Елена Рапли, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 186404 от 04.12.2024

4 | 2 | 78 | 18.12.2024. 21:52:07

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Валентин Литвинов", "Аркадий Шляпинтох", "Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


А кто же был Адамов кум и сват,
который подсуропил нам кумкват

 (цEдра   точь-в-точь)