Дата: 01-11-2024 | 06:08:54
Скалистый берег, поросший лапчаткой,
Отражается в пенящейся Остравице.
Созревает лето. Сквозь ветви падает
Обеденное солнце в высокую траву.
По твоему лицу блуждает сеть теней,
А над ним небо цвета горечавки.
В пенном шуме волн моя рука,
Словно забывшись, гладит твои светлые волосы.
Кажется, я ласкаю в летнюю жару
Персик на солнце под Везувием.
Зажмурив глаза, слышу полуденное море.
И крик чаек над заливом Неаполя.
Чайки кричат и в бескидских краях,
Над белопенным шумом Остравицы.
Над тишиною сажелок*, слегка отороченных
Берёзами, меж которыми гуляет ветер.
Чайки кричат, а я счастливый в Бескидах,
Хоть тоскуют здесь хатки по-над шахтами.
Ты отозвалась. Я слышу говор предков,
Мягкий, как шепот полуденного моря.
Перевод с ляшского
Liêto
Skalisty bereh, porosły jolinoju,
odbivajesie v piênistuj Ostravici.
Dospivaje liêto. Čerez hôle padaje
Obiêdnie soncie v vysoku travu.
Po tvojôm łobi błudit siêť tiniôv,
a nad jim nebo koloru gencijany.
U piênnum šumi fal moja ruka,
niby zabyvšyś, hładit tvojiê jasny kosy.
Zdajetsie, ja łaskaju v liêtniuj žarê
broskvini v sonci pud Vezuvijom.
Zapluščyvšy očy, čuju puvdenne more.
I kryk mevuv nad zatokoju Neapolu.
Mevy kryčat i v beskidśkuj storoniê,
nad biêłopiênnym šumom Ostravici,
nad tišynoju sažałok, lohko obkidanych
berozami, z kotorymi hulaje viêtior.
Mevy kryčat. A ja ščaslivy u Beskidach,
choč nudiatsie tut joły po-nad šachtami.
Ty odozvałaś. Ja čuju movu prodkuv,
Mjahku jak šeptanie puvdennoho mora.
* Сажелка — искусственный водоём, яма, небольшой пруд, расширенный углублённый родник в низменной части берега реки.
Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 185725 от 01.11.2024
3 | 6 | 112 | 21.11.2024. 11:36:05
Произведение оценили (+): ["Бройер Галина", "Сергей Шестаков", "Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Ондра Лысогорский. Лето Валентин Литвинов
Автор Валентин Литвинов
Дата: 03-11-2024 | 11:16:15
Спасибо за отзыв, Ирина!
Мне уже доводилось сталкиваться с диалектами польского языка. Их в Польше четыре. И еще довольно много говоров. На мой взгляд, самый сложный из них - кашубский. Он, кстати, тоже стал языком. На нем не только пишут, но и на него переводят. Мне попадался перевод с польского на кашубский «Пана Тадеуша» Мицкевича.
Тема: Re: Ондра Лысогорский. Лето Валентин Литвинов
Автор Сергей Шестаков
Дата: 03-11-2024 | 08:26:27
Доброго утра, Валентин!
Интересные стихи. Мне понравились.
Только, может, стык тт в "тоскуют тут" убрать? – тоскуют здесь...
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Тема: Re: Re: Ондра Лысогорский. Лето Валентин Литвинов
Автор Валентин Литвинов
Дата: 03-11-2024 | 11:20:32
Здравствуйте, Сергей! Спасибо за комментарий! Вы правы - от стыка тт лучше избавиться.
С уважением,
Валентин
Тема: Re: Ондра Лысогорский. Лето Валентин Литвинов
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 03-11-2024 | 12:45:15
– на мой (дилетантский) взгляд сильно на подстрочник похоже... я бы этот набросок на вашем месте зарифмовал-таки... :о))
Тема: Re: Re: Ондра Лысогорский. Лето Валентин Литвинов
Автор Валентин Литвинов
Дата: 03-11-2024 | 16:07:55
Полагаю, что нерифмованный текст оригинала служит достаточным оправданием моего решения.
Тема: Re: Ондра Лысогорский. Лето Валентин Литвинов
Автор Ирина Бараль
Дата: 02-11-2024 | 16:04:43
Микроязык одного поэта Ондры Лысогорского для меня открытие, Валентин. Интересно, как Вы переводили это замечательное стихотворение - опираясь на чешский, очевидно, но "практически язык одного автора" - как же к нему найти ключ? И еще я должна сказать, что рада Вашему появлению - Вас очень долго не было.