Ондра Лысогорский. Лето

Скалистый берег, поросший лапчаткой,

Отражается в пенящейся Остравице.

Созревает лето. Сквозь ветви падает

Обеденное солнце в высокую траву.


По твоему лицу блуждает сеть теней,

А над ним небо цвета горечавки.

В пенном шуме волн моя рука,

Словно забывшись, гладит твои светлые волосы.


Кажется, я ласкаю в летнюю жару

Персик на солнце под Везувием.

Зажмурив глаза, слышу полуденное море.

И крик чаек над заливом Неаполя.


Чайки кричат и в бескидских краях,

Над белопенным шумом Остравицы.

Над тишиною сажелок*, слегка отороченных

Берёзами, меж которыми гуляет ветер.


Чайки кричат, а я счастливый в Бескидах,

Хоть тоскуют здесь хатки по-над шахтами.

Ты отозвалась. Я слышу говор предков,

Мягкий, как шепот полуденного моря.


Перевод с ляшского


Liêto 

Skalisty bereh, porosły jolinoju,

odbivajesie v piênistuj Ostravici.

Dospivaje liêto. Čerez hôle padaje

Obiêdnie soncie v vysoku travu.

 

Po tvojôm łobi błudit siêť tiniôv,

a nad jim nebo koloru gencijany.

U piênnum šumi fal moja ruka,

niby zabyvšyś, hładit tvojiê jasny kosy.

 

Zdajetsie, ja łaskaju v liêtniuj žarê

broskvini v sonci pud Vezuvijom.

Zapluščyvšy očy, čuju puvdenne more.

I kryk mevuv nad zatokoju Neapolu.

 

Mevy kryčat i v beskidśkuj storoniê,

nad biêłopiênnym šumom Ostravici,

nad tišynoju sažałok, lohko obkidanych

berozami, z kotorymi hulaje viêtior.

 

Mevy kryčat. A ja ščaslivy u Beskidach,

choč nudiatsie tut joły po-nad šachtami.

Ty odozvałaś. Ja čuju movu prodkuv,

Mjahku jak šeptanie puvdennoho mora.


* Сажелка — искусственный водоём, яма, небольшой пруд, расширенный углублённый родник в низменной части берега реки.




Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 185725 от 01.11.2024

3 | 6 | 88 | 07.11.2024. 04:32:39

Произведение оценили (+): ["Бройер Галина", "Сергей Шестаков", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Микроязык одного поэта Ондры Лысогорского для меня открытие, Валентин. Интересно, как Вы переводили это замечательное стихотворение - опираясь на чешский, очевидно, но "практически язык одного автора" - как же к нему найти ключ? И еще я должна сказать, что рада Вашему появлению - Вас очень долго не было.

Спасибо за отзыв, Ирина!
Мне уже доводилось сталкиваться с диалектами польского языка. Их в Польше четыре. И еще довольно много говоров. На мой взгляд, самый сложный из них - кашубский. Он, кстати, тоже стал языком. На нем не только пишут, но и на него переводят. Мне попадался перевод с польского на кашубский «Пана Тадеуша» Мицкевича. 

Что касается ляшского, на нем писал не только Лысогорский. Его единомышленниками были Ян Стунавский, Юра Ганыс, Йозеф Шиновский. Лысогорского довольно много переводили в СССР. В том числе Цветаева и Пастернак. А вот оригинальные тексты найти в интернете сложновато. 
Переводить было интересно потому, что ляшский , в силу своих географических привязок, имеет в своей основе два языка: польский и чешский. И оба мне не чужды.

Доброго утра, Валентин!
Интересные стихи. Мне понравились.
Только, может, стык тт в "тоскуют тут" убрать? – тоскуют здесь...
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Здравствуйте, Сергей! Спасибо за комментарий! Вы правы - от стыка тт лучше избавиться.
С уважением,
Валентин

– на мой (дилетантский) взгляд сильно на подстрочник похоже... я бы этот набросок на вашем месте зарифмовал-таки... :о))

Полагаю, что  нерифмованный текст оригинала служит достаточным оправданием моего решения. 

В следующий раз выберу рифмованное стихотворение. 
С неизменным уважением.