Элизабет Барретт Браунинг Сонет ХХVIII Развязываю с трепетом тесьму ...

Дата: 30-09-2024 | 10:18:08

Развязываю с трепетом тесьму,

И связка писем белая, немая,

В руке моей дрожащей оживая,

Рассыпалась, и я тянусь к письму,

Где сказано, что хочется ему

Меня увидеть; в этом: «Дорогая,

Весной в таких-то числах» - вещь простая -

«Увидимся…Ваш друг» …но почему

Над ним я плачу! … это легче вдвое:

«Люблю, я твой» - до блёклости чернил

Зачитанное, боже! всё былое

Меня настигло и лишило сил.

А здесь… Любовь, молчи! Слова – пустое,

Когда бы их язык мой повторил!

 

Sonnet XXVIII

by Elizabeth Barrett Browning


My letters - all dead paper, mute and white!
And yet they seem alive and quivering
Against my tremulous hands which loose the string
And let them drop down on my knee to-night,
This said, - he wished to have me in his sight
Once, as a friend: this fixed a day in spring
To come and touch my hand … a simple thing,
Yet I wept for it! - this … the paper's light …
Said, Dear, I love thee; and I sank and quailed
As if God's future thundered on my past.
This said, I am thine - and so its ink has paled
With lying at my heart that beat too fast.
And this … O Love, thy words have ill availed
If, what this said, I dared repeat at last!




Корди Наталия, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 185097 от 30.09.2024

2 | 19 | 152 | 26.11.2024. 23:31:52

Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


хорошо, несомненно, особенно это многообещающее название, ну не прелесть ли: развязываю с трепетом тесьму... оч. хорошо! жаль, конечно, грохочущего божественного будущего и прижатого к сильно бьющемуся сердцу, жаль. ну ладно.
но не поясните ли, Натали, последние строчки: что значит Любовь, молчи! Любовь как возлюбленный, Любовь как чувство, Лямур? почему (он) она должна молчать? и что значит: слова (были бы) пустое, если бы мой язык их повторил? (в др. переводах она их повторяет:
Меж нами больше нет теперь границ – И, не боясь, слова я повторила...
Любимые письма, как долго я это хранила. И вот, наконец, прочитать вас прилюдно посмела.)
о чьи словах Вы говорите? Любви, героя, героини? о чем это? как Вы это понимаете простыми словами? спасибо!

Алёна, спасибо)
Вы единственная не остаётесь равнодушной к моим опусам.
Другой перевод могу привести:
Он опубликован на стихире:                                            Роняю письма из дрожащих рук –

И, разлетаясь лёгкой птичьей стаей,
Они волненье жизни обретают
И заглушают сердца перестук.

Слова любви мне слышатся вокруг,  
Тревожащей мелодией витают,
Она наивна, чистая, простая, -
И слёзы ливнем падают на луг.

«Люблю…увидеть…твой…» - ловлю страниц
Крылатый клин, что на груди хранила.
Удары грома или свет зарниц?
Пусть порван лист и расплылись чернила, -
Меж нами больше нет теперь границ –
И, не боясь, слова я повторила.

А читатель сам выберет, что ему нравится).
Я читаю оригинал и пишу по нему. Концовка у Браунинг дословно звучит так: "И вот это (письмо)...О, любовь, твои слова бесполезны, (бессмысленны), если все , что в нём сказано я осмелюсь наконец повторить."
Решайте сами. У кого и о чем концовка.
И там не будущее, там гром над прошлым. 

почему единственная, оценки говорят об обратном, Натали :)
Вы читаете оригинал и не можете сказать об этом своими словами?
получается: если все, что сказано в твоем письме, любимый, я осмелюсь повторить, то твои слова, любовь моя, бесполезны? и что это значит?
Вы же перевели это, значит должны понимать?
God's future?

Я всё выразила переводом). И даже подстрочник привела. То, что там написано обесценит любовь. Это тайна двоих. 
Там божественное провидение показало ей  прошлое, ее одиночество до встречи с ним.

ну хорошо, Вы не можете сказать, о чем в оригинале, Натали, так скажите хотя бы, о чем в переводе:
А здесь… Любовь, молчи! Слова – пустое,

Когда бы их язык мой повторил!
-- слишком много непонятного: что значит это здесь? почему Любовь должна молчать, почему Слова -- пустое, чьи слова? Вы понимаете? или читатель сам должен прочитать оригинал-подстрочник и решить о чем это?
не торопитесь...

Разве это не "мысль изреченная есть ложь?" Слово любви в данном случае.
If, what this said, I dared repeat at last! - Браунинг это чувствует и не решается повторить. Она говорит: если бы я решилась.

Там божественное провидение показало ей прошлое, ее одиночество до встречи с ним.
-- спасибо, понятно!


То, что там написано обесценит любовь. Это тайна двоих.
-- а тут не очень, -- как написанное любимым человеком может обесценить любовь. с этого места можно поподробнее, Натали? а если это останется в тайне -- то не обесценит?

Алена, я немного выше написала, возможно, Вас заинтересует моя версия ) Произнесение того, что написано, может нарушить тонкую материю любви.

спасибо за Вашу версию, Ирина.
то есть когда любимый выше признается в своей чувствах, это не нарушает тонкую материю любви, напротив, очень даже чувствительно воспринимается лг, а то что пишет ниже -- вдруг при произнесении -- нарушает?

Алена, Браунинг не решается повторить слова из письма, а я повторю, что написала выше: Мысль изреченная есть ложь. И, даже непроизнесенная, а лишь доверенная бумаге, она ничто в сравнении с чувством настоящей любви. Слова теряют смысл, они не нужны. По-моему, это и в других сонетах звучало у Браунинг. слова - пустое. 
 

Алёна, в этом сонете последовательно описываются чувства  Элизабет через письма. Сперва он просто хочет по-дружески коснуться руки, потом назначает дату встречи, потом признается в любви. Она вспоминает, как его слова заставили ее вспомнить свою унылую жизнь. А потом их отношения стали настолько близкими, что о них нельзя говорить вслух, ибо они обесценят чувства. Поэтому высказанные слова ничего не значат. 

да, Натали, я тоже заметила, что чувства возлюбленного описываются последовательно.
но все равно не понимаю, почему высказанные слова любви ничего не значат. высказанные вслух. а в письме значат?

Алена, они и в письме значат примерно то же, что и высказанные вслух. Но волнуют. Такова любовь.
Итак, своими словами (странное занятие, ну ладно). ЛГ вспоминает как любовь зарождалась, развивалась по нарастающей и вот достигла апогея. И оказалось, что все произнесенные слова любви меркнут перед высотой и силой настоящего чувства и не имеют значения перед его лицом. Как-то так.

понимаю,
то есть поэтесса весь сонет описывает, как перечитывает старые письма, прижимает их к груди, так что чернила стираются, признается, как горячо ее волнуют слова возлюбленного, чтобы в итоге внезапно признаться: слова -- пустое! (когда бы их язык мой повторил. а если бы не повторил -- не пустое!).
любовь она такая. противоречивая!

Алена, повторенье, конечно, мать ученья, но только в случае, когда задающий вопрос хочет понять суть ответа.
Но Вы, кажется, крепко держитесь трактовки, в которой, ЛГ, оросив слезами луг, в полный голос декламирует содержание писем любимого. 
Така любовь )

да, Ирина, очень хочется узнать, что скрывается за этим: And this … ;)
приятно было побеседовать.

Под этим and this , Алена, подразумевается очередное письмо, содержание которого, Алена, она не хочет раскрывать, Алена. 

верно, Натали, верно: The last epistle inflames her so much that she cannot allow herself to voice any of it nor even offer a hint of what it announces.
впрочем, Натали, слова -- пустое, Натали, пустое.

Я думаю, что за этим стоит - не сказала бы, что скрывается так, что нельзя увидеть - настоящее, встретившееся с прошедшим.
Но в стихах это выражено много лучше и богаче. Вас просто испортил китайский вопрос, уж извините за впечатление. А именно: пересказы носителей вместо стихов.
А Браунинг именно потому и признана выдающейся, что в ее стихах и страсть, и парадоксальность, и порывистость, и твердость. Настоящая поэзия. Настоящая любовь.