Дата: 06-09-2024 | 13:51:55
Я сына зову с наступлением вечера
двери закрыть поскорей,
От холода мне не уснуть, насмехаюсь
над хворью недужной своей.
Сиянье луны проникает в покой,
озарив половину окна;
И ветер осенний бушует в листве,
шелестит все сильнее она.
Теперь не пристало уже веселиться
за чаркой на старости лет,
Что делать в изменчивом мире? Лежу
на подушках, покоен, согрет,
И в мыслях опять совершенствую строчки,
пока не устану от них,
А в памяти запечатленный назавтра
с утра запишу этот стих.
陆游 《枕上》
呼儿初夜上门关,怕冷贪眠自笑孱。
月色横分窗一半,秋声正在树中间。
暮年不复樽前乐,浮世无如枕上闲。
链句未安姑弃置,明朝追记尚班班。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 184681 от 06.09.2024
7 | 6 | 131 | 07.10.2024. 18:07:15
Произведение оценили (+): ["Ида Лабен", "Надежда Буранова", "Лев Бондаревский", "Владимир Старшов", "Екатерина Камаева", "Сергей Шестаков", "Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []
строки словно струны -- удивительный образ Вы нашли, Аркадий, спасибо, и за потоки со склонами;
про подушки кое-что было
(у Ли Бо помню:
Что делаю нынче я в этом глухом городке?
Последняя строка сложновата для восприятия. Остальное, кмк, отлично!
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
спасибо, Сергей,
согласна, хотелось бы и без инверсии, и с цезурой. но пока ничего лучше не придумалось.
п.с. оказывается это ночное правило (оценивать свежий стишок с утра) тоже китайцы изобрели! :))
п.п.с. а завтра с утра запишу, пока помню / отчетливо я этот стих. (запишу сюда как вариант на крайний случай)
И у меня похожая история, но пока бегаю.
и у Вас прекрасно получается совершенствовать строчки, Лев Владимирович!
спасибо, доброго!
Тема: Re: Лу Ю «На подушках» Алёна Алексеева
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 06-09-2024 | 21:33:18