Дата: 22-08-2024 | 19:25:10
A Ballad
of Life
I FOUND in dreams
a place of wind and flowers,
Full of sweet trees and colour of glad grass,
In midst whereof there was
A lady clothed like summer with sweet hours.
Her beauty, fervent as a fiery moon,
Made my blood burn and swoon
Like a flame rained upon.
Sorrow had filled her shaken eyelids’ blue,
And her mouth’s sad red heavy rose all through
Seemed sad with glad things gone.
She held
a little cithern by the strings,
Shaped heartwise, strung with subtle-coloured hair
Of some dead lute-player
That in dead years had done delicious things.
The seven strings were named accordingly;
The first string charity,
The second tenderness,
The rest were pleasure, sorrow, sleep, and sin,
And
loving-kindness, that is pity’s kin,
And is most pitiless.
There were three men with her, each garmented
With gold and shod with gold upon the feet;
And
with plucked ears of wheat
The first man’s hair was wound upon his head.
His face was red, and his mouth curled and sad;
All his gold garment had
Pale stains of dust and rust.
A riven
hood was pulled across his eyes;
The token of him being upon this wise
Made for a sign of Lust.
The next was Shame, with hollow heavy face
Coloured like green wood when flame kindles it.
He hath such feeble feet
They may not well endure in any place.
His face was full of grey old miseries,
And all his blood’s increase
Was even increase of pain.
The last was Fear, that is akin to Death;
He is Shame’s friend, and always as Shame saith
Fear answers him again
My soul said in me; This is arvelous,
Seeing the air’s face is not so delicate
Nor the sun’s grace so great,
If sin and she be kin or amorous.
And seeing where maidens served her on their knees,
I bade one crave of these
To know the cause thereof.
Then Fear said: I am Pity that was dead.
And Shame said: I am Sorrow comforted.
And Lust said: I am Love.
Thereat her hands began a lute-playing
And her sweet mouth a song in a strange tongue;
And all the while she sung
There was no sound but long tears following
Long tears upon men’s faces waxen white
With extreme sad delight.
But those three following men
Became as men raised up among the dead;
Great glad mouths open and fair cheeks made red
With child’s blood come again.
Then I said: Now assuredly I see
My
lady is perfect, and transfigureth
All sin and sorrow and death,
Making them fair as her own eyelids be,
Or lips wherein my whole soul’s life abides;
Or as her sweet white sides
And bosom carved to kiss.
Now therefore, if her pity further me,
Doubtless for her sake all my days shall be
As righteous as she is.
Forth, ballad, and take roses in both arms,
Even till the top rose touch thee in the throat
Where the least thornprick harms;
And girdled in thy golden singing-coat,
Come thou before my lady and say this;
Borgia, thy gold hair’s colour burns in me,
Thy mouth makes beat my blood in feverish rhymes;
Therefore so many as these roses be,
Kiss me so many times.
Then it may be, seeing how sweet she is,
That she will stoop herself none otherwise
Than a blown vine-branch doth,
And kiss thee with soft laughter on thine eyes,
Ballad, and on thy mouth
Баллада Жизни
Альджернон Чарльз Суинберн.
Мой сладкий плен в объятиях Морфея -
Цветы, деревья, фрукты и ветра́,
А посреди ковра
Из трав, в одеждах лета, пламенея
В лучах кровавых рдеющей луны,
Под сводом тишины
Стояла Госпожа.
Прекрасна в скорби. В бездне синих глаз
Печаль скрывая, будто в этот час
Навеки расставалась с ней душа.
Она руками обнимала лиру,
Касаясь струн из шёлковых волос.
Так древний виртуоз
В былые дни являл музы́ку миру;
Семь струн, и все имели имена:
Добро - звалась одна,
Другая - Скорбь-печаль,
А остальные - Нежность, Сон и Грех,
Восторг, что был сильней и громче всех,
И Жалость-нелюбовь… кого ей жаль?
С ней были трое, в золотых одеждах,
Парчой укрыты с головы до ног.
Венок – на левый бок
Украсил одного, и вид - небрежный,
И искажён кривой усмешкой рот;
Палач ли? звездочёт?
Нет, просто - старый плут,
Блудливый взгляд упрятал в капюшон,
Не грозен и не важен, а смешон,
И имя заслужил по делу - Блуд.
Другим был Стыд, с пустым тяжёлым взглядом,
И на щеках, точащих знойный жар,
Пылал лесной пожар,
А на лице тщедушном и помятом,
Он прятал тайны непотребных дел,
Но скрыть их не умел,
И била кровь в лицо;
Последним был племянник Смерти - Страх,
Он друг Стыда, тот намекнёт - и ах!
Уж клюнул Страх на хитрое словцо.
Душа моя промолвила: «Не верю!
Есть место чудесам – какой пустяк!
Но не бывает так…
Чтоб три таких ущербных кавалера
У Госпожи ходили бы в друзьях?!»
Вы кто? Зачем? И как?
В ответ без лишних слов -
Страх: « Я - Беда, которой нет конца…»
Стыд: « Я – Вина, не смытая с лица…»
А Блуд сказал: « Я - падшая Любовь…»
Тотча́с аккордом лютня отозва́лась,
В тиши́ полей мелодию кружа́,
Запела Госпожа.
В слезах восторга песня просыпалась,
На бледных лицах яркий, как коралл,
Румянец заиграл,
А взгляды заблестели;
Все трое из нелепого эскорта
Очнулись, как восставшие из мертвых,
И на моих глазах помолодели!
«Ты - Жизнь, о, Госпожа!» - я восхитился,
«Ты вмиг преобразить способна
всех -
И Скорбь, и Смерть, и Грех!»
И я, как будто, заново родился,
Стал чист, как взгляд прекрасной Госпожи.
К ногам её сложить,
На милость уповая,
Остаток дней безропотно решусь,
И от неё вовек не отрекусь,
Красу и добродетель воспевая.
Ликуй, Баллада, собери ей розы,
Она иных не требует наград,
Пускай шипы таят в себе занозы,
Но, облачившись в певческий наряд,
Вручи букет. Скажи:
«Лукреция, пожар твоих волос
И пламень уст в крови моей горит,
Считай, и сколько насчитаешь роз,
Мне столько же лобзаний подари».
И ты познаешь милость Госпожи:
К тебе склонившись, так порой танцует,
Под ветром виноградная лоза,
Она прильнёт к груди и расцелует
Уста твои, Баллада, и глаза.
Трояновский Игорь Дмитриевич, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 64 № 184419 от 22.08.2024
2 | 4 | 140 | 18.12.2024. 20:41:47
Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Баллада Жизни (Ч.А.Суинберн) Трояновский Игорь Дмитриевич
Автор Трояновский Игорь Дмитриевич
Дата: 23-08-2024 | 20:47:25
Не могу не согласиться. Кат - как-то не очень по-британски, да и "крут", пожалуй, тоже. Убираю. И дабы не вывалиться за пределы авторского метра, чутка причесываю всю строфу. Так, кажется будет наряднее выглядеть. Спасибо, Ирина, за бдительное внимание.
Т.И.
Тема: Re: Баллада Жизни (Ч.А.Суинберн) Трояновский Игорь Дмитриевич
Автор Владимир Корман
Дата: 23-08-2024 | 17:59:17
Игорю Дмитриевичу Трояновскому
Шедевр ! Такими и должны быть переводы ! ВК
Тема: Re: Re: Баллада Жизни (Ч.А.Суинберн) Трояновский Игорь Дмитриевич
Автор Трояновский Игорь Дмитриевич
Дата: 23-08-2024 | 20:55:40
Владимир, Ваше постоянное внимание к моим работам
мне льстит. Спасибо.
Т.И.
Тема: Re: Баллада Жизни (Ч.А.Суинберн) Трояновский Игорь Дмитриевич
Автор Ирина Бараль
Дата: 23-08-2024 | 13:05:28
Хороший перевод - изящный, динамичный, привлекательный на энегетическом уровне. Но южнорусское "кат" от Суинберна? Как хотите - но нет и нет )