Луиза Глик. Кана

Переводчик: Ида Лабен
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 22.08.2024, 14:01:34
Сертификат Поэзия.ру: серия 4029 № 184412

Что я могу сказать, чего бы ты не знал,
что прежним трепетом в тебе отозвалось бы?
Форзиция
там, при дороге, рядом
с булыжником намокшим,
на насыпи, где столько гиацинтов...

Фора дана мне - десять лет: я счастлива была.
Ты был здесь – хоть в каком-то смысле
ты был со мной всегда: и дом, и сад
свет заливал -
не тех светил небесных,
свет символов,
они ещё сильней, когда
земное их внутри преображает.

И всё это исчезло,
растворено в бесстрастном бытовании.
Что мы теперь увидим у дороги -
что факелы с огнем их желтым превратились
в привычно зеленеющие ветки?


Cana
by Louise Gluck

What can I tell you that you don't know
that will make you tremble again?

Forsythia
by the roadside, by
wet rocks, on the embankments
underplanted with hyacinth --

For ten years I was happy.
You were there; in a sence,
you were always with me, the house, the garden
constrantly lit,
not with lights as we have in the sky
but with those emblems of light
which are more powerful, being
implicitly some earthly
thing transformed --

And all of it vanished,
reabsorbed into impassive process. Then
what will we see by,
now that the yellow torches have become
green branches?




Ида Лабен, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 4029 № 184412 от 22.08.2024
2 | 9 | 248 | 05.12.2025. 15:32:24
Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 23.08.2024, 15:47:12

объемные и глубокие (в них погружаешься, но и до дна не достать), и яркие стихи, оч. нравятся,
спасибо, Ида, 
но что означает название?
разве это тоже от лица цветка стихи?

Автор Ида Лабен
Дата и время: 23.08.2024, 16:27:06

Алёна, у неё ведь не все стихи от лица цветов.)   Мне тоже не совсем ясен (вернее даже, совсем не ясен смысл названия.   Кана - это евангельская Кана Галилейская.   То есть это отсылка к Евангелию.  А вот как она работает в смысла пространстве этого стиха, мне непонятно.  Хотя что-то брезжит на заднем плане, сформулировать пока не могу.   Спасибо большое, Алёна.)) 

Автор Ида Лабен
Дата и время: 23.08.2024, 16:48:08

В смысловом пространстве стиха.)   Руки порой печатают не совсем то, что нужно.)))   

Дата и время: 23.08.2024, 16:58:31

Кана Галилейская (а я подумала про цветок канну))?
там был брачный пир и претворение воды в вино, м.б. здесь отсылка, Ида, что-то вроде претворения света (some earthly thing transformed), освещающего брак лг? интересно!

Дата и время: 23.08.2024, 17:01:31

и освящающего? )

Автор Ида Лабен
Дата и время: 23.08.2024, 17:25:59

Если говорить о цветке, то тут упоминается и цветок (куст) - форзиция.  Обычно у нее в стихе фигурирует не более одного вида, так что канна тут лишняя.)   А насчет евангельской Каны это мнение некоторых исследователей.  Да, тут речь о претворении (воды в вино) и обратном превращении (куста с пламенеющими желтыми цветами в куст с обычными зелеными ветками). "Сакральное" превратилось в "профанное", рутинное.  Брак из чуда любви превратился в рутину.  Как-то так мне видится...  Может, я ошибаюсь.)

Дата и время: 23.08.2024, 18:22:29

Луизе Глик
Интересное стихотворение, интересный перевод.
Но как сказать вернее: "ФорА дана мне" или "Дана мне ФОра" ?   ВК 

Автор Ида Лабен
Дата и время: 23.08.2024, 19:47:49

Спасибо, Владимир.  Правильно - фОра.  А адресоваться к Луизе Глик проблематично: она ушла из этой жизни почти год назад.

Автор Ида Лабен
Дата и время: 23.08.2024, 19:51:20

Владимир,  в этом стихотворении Луизы Глик, как и во многих других, нет четкой силлабо-тоники.  А часто у нее стихотворения полностью прозаизированы.  Поэтому, собственно говоря, ударение не имеет большого значения в строке.