Поэтическое искусство. Песнь III (Фрагмент 7). Николя Буало

Дата: 21-08-2024 | 21:19:35

       Успех трагедии, столь шумный и публичный,
Начало положил комедии античной.
И Грек насмешливый был откровенно рад
В своих творениях излить природный яд.
Остроты дерзкие надёжнее металла
Разили ум и честь, и мудрость жертвой пала.
Чего не сотворит заслуженный поэт,
Дабы у публики снискать авторитет.
Сократа он чернил тщеславию в угоду [27]
На развлечение гогочущему сброду.
Для красного словца годилось всё подряд,
Покуда не пришел на помощь магистрат,
Указом запретив под страхом наказанья
Действительных имён и лиц упоминанье.
Так эллинский театр, смирив античный пыл,
Шутить не злобствуя комедию учил.
Явился тут Менандр [28] и преуспел на редкость,
Улыбкой заменив язвительность и едкость;
И в новом зеркале, достойном всех похвал,
Увидевший себя, себя не узнавал:
Невинностью порок гляделся в нем так мило,
Что отражение порою даже льстило.
Смеялись от души и скряга и ханжа,
Для персонажей пьес моделями служа.
       Внемлите трепетно природы наставленьям,
Коль вас комедия почтила вдохновеньем.
Властители умов без устали должны
Исследовать сердца до самой глубины.
Поэт, в волну страстей закидывая сети,
На сцену типажи выводит в ярком свете,
Где умник и простак, пропойца, фат и плут,
Мечтают, ссорятся, витийствуют – живут!
Раскрыв двойную суть многообразных масок,
Не осуждайте их, но не жалейте красок.
Какие разные портреты без числа
Неистощимая природа создала.
Смотрите в душу им – и все они в награду
Подарят целый мир внимательному взгляду.


27. Подразумевается комедия Аристофана «Облака» (423 г.до н.э.), имевшая посредственный успех и почти на двадцать лет предшествовавшая смерти Сократа.
28. Менандр (342-292 гг. до н.э.) – создатель «новой» аттической комедии. Менандр нам едва известен только по коротким фрагментам его комедий.


***

Nicolas Boileau

L'Art Poétique
1669—1674

Chant III [7]

       Des succès fortunés du spectacle tragique
Dans Athènes naquit la comédie antique.
Là le Grec, né moqueur, par mille jeux plaisans
Distilla le venin de ses traits médisans.
Aux accès insolens d’une bouffonne joie
La sagesse, l’esprit, l’honneur furent en proie.
On vit par le public un poëte avoué
S’enrichir aux dépens du mérite joué ;
Et Socrate par lui, dans un chœur de nuées [21],
D’un vil amas de peuple attirer les huées.
Enfin de la licence on arrêta le cours :
Le magistrat des lois emprunta le secours,
Et, rendant par édit les poëtes plus sages,
Défendit de marquer les noms et les visages.
Le théâtre perdit son antique fureur ;
La comédie apprit à rire sans aigreur,
Sans fiel et sans venin sut instruire et reprendre,
Et plut innocemment dans les vers de Ménandre [22].
Chacun, peint avec art dans ce nouveau miroir,
S’y vit avec plaisir, ou crut ne s’y point voir :
L’avare, des premiers, rit du tableau fidèle
D’un avare souvent tracé sur son modèle ;
Et mille fois un fat finement exprimé
Méconnut le portrait sur lui-même formé.
       Que la nature donc soit votre étude unique,
Auteurs qui prétendez aux honneurs du comique
Quiconque voit bien l’homme, et, d’un esprit profond,
De tant de cœurs cachés a pénétré le fond ;
Qui sait bien ce que c’est qu’un prodigue, un avare,
Un honnête homme, un fat, un jaloux, un bizarre,
Sur une scène heureuse il peut les étaler,
Et les faire à nos yeux vivre, agir et parler.
Présentez-en partout les images naïves ;
Que chacun y soit peint des couleurs les plus vives.
La nature, féconde en bizarres portraits,
Dans chaque âme est marquée à de différents traits ;
Un geste la découvre, un rien la fait paroître :
Mais tout esprit n’a pas des yeux pour la connoître.


21. Les Nuées, comédie d’Aristophane, qui eurent un médiocre succès et précédèrent de près de vingt ans la mort de Socrate.
22. Ménandre nous est à peine connu. Nous ne possédons que de courts fragments de ses comédies.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 184398 от 21.08.2024

6 | 6 | 192 | 27.11.2024. 03:23:47

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Ева Михайлова", "Сергей Шестаков", "Владимир Старшов", "Екатерина Камаева", "Корди Наталия"]

Произведение оценили (-): []


Ира, добрый день!
Интересно, почему автор прямо не называет "Грека"? Аристофан был единственным и неповторимым? Или во времена Буало слова "комедия и грек" означали Аристофан? Вопрос возник, так так дальше он пишет о Менандре.
 Меня всегда волновал "дабы". Словарь дает двойное ударение. Но привычней ударение на первый слог.
 Перевод отлично читается. Продолжай! Много тебе ещё? 

Наташа, добрый день! Очень рада тебе и твоему отклику и вопросам. Подумалось: а вдруг "Грек" - потому что один слог вместо трех? Хотя великие же не затрудняются такими вещами ) И "Аристофан" укладывается в начало этой строки, где он дальше называется насмешником. Хотя при этом строка стала бы суше, потеряв эмоциональную окраску, что мы нередко замечаем при попытках "втискивания" того или иного содержания в стихи, от чего и Буало настойчиво предостерегает. Но мы можем лишь предполагать, отчего он сказал именно так и радоваться, если удается передать сказанное им.
Касательно "дабы" - я усвоила науку ударения этого слова на последний слог еще со времен обсуждений с С.Александровским и А.Кротковым, да и Александр Владимирович, если не ошибаюсь, рекомендовал так ударять. 
Мне осталось значительно меньше, чем уже сделано: окончание Песни III и заключительная IV-я Песнь. Я делаю неторопливо - по возможности и по настроению.   

Дорогая Ирина! Прочитал перевод с интересом и порадовался душой. Вы продолжаете с прежними вдохновением и зоркостью. Согласие мысли и строки замечательное, текст продолжает жить и говорить с нами, как современник. Желаю Вам этой творческой планки для всей работы.

Здравствуйте, дорогой Владимир, очень рада Вашему вниманию и интересу. За пожелание спасибо, я буду стараться.

Был сокращён Сократ, чтоб не марал бумагу,
бичуя магистрат назло ареопагу...

Здравствуйте, Ирина Ивановна!
(Аристофан (Грек) - единств. представитель древнеаттич. комедии, произв. кот. до нас дошли)

Здравствуйте, Александр! Спасибо за бодрый и полезный отзыв. Я себе позволю к нему прибавить немного почерпнутой информации: Древние греки называли Аристофана просто «комиком», подобно тому, как Гомер был известен под именем «поэта».