Лоик Шерали. Не уходи... (Марав аз ман... пер. с таджикского)

Дата: 25-07-2024 | 00:44:27

Лоик Шерали. Из цикла "Газели"
Перевод с таджикского


***

Не уходи, не покидай меня, прекрасный мир нас ждёт!
Не уходи, с тобою выпью я печали сладкий мёд.

Но не грусти, цветами я сполна обиду искуплю.
Не уходи, не покидай меня, и день наш расцветёт.

Но  если ты меня отвергнешь, я … напрасно проживу.
Не уходи, не покидай меня, а то мой храм падёт.

О, как безмолвна мёртвая  вода у пляжных берегов.
Не уходи, не покидай меня, иначе буду мёртв.

Со мною рядом ты, и горя нет, любовной грусти нет.
Не уходи, златой мой амулет,  и счастье к нам придёт.

Любимая, ты мне навек дана, ты милость и оплот.
Не уходи, не покидай меня, душа моя зовёт.

Со мною ты по-прежнему юна, по-прежнему юна!..
Не уходи, не покидай меня, пока любовь живёт.


Лоиқ Шералӣ. Ғазалиёт

* * *

Марав аз ман, ки бо ту меравад дунёи рангинам,
Марав аз ман, ки бо ту меравад ғамҳои ширинам.

Агар бо ман гули рӯят набошад, хор хоҳам шуд,
Марав аз ман, ки бо ту меравад айёми гулчинам.

Агар аз ман гузаштӣ, бигзарад умрам ба нокомӣ,
Марав аз ман, ки бо ту меравад меҳроби оинам.

Чӣ оромист оромии оби мурдаи соҳил?
Марав аз ман, ки бо ту меравад орому таскинам.

Ту бо ман то ғаме аз ишқ дорӣ, ғам махур аз ишқ,
Марав аз ман, ки бо ту меравад тӯмори зарринам.

Ту, эй дилхоҳи деринам, ту, эй тадбиру тамкинам,
Марав аз ман, ки бо ту меравад табрику таҳсинам.

Ту бо ман то ҷавонастӣ, ҷавонӣ кун, ҷавонӣ кун,
Марав аз ман, ки бо ту меравад ишқи нахустинам.

[1978]

















Vir Varius, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 451 № 183915 от 25.07.2024

3 | 6 | 244 | 23.11.2024. 12:57:52

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Владислав Кузнецов", "Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): []


Люблю твоих таджиков, Вир!👍
Здоровья и Творчества!🙏 🙏 🙏 
С бу, 
СШ 

Спасибо, Серёж!
И тебе не хворать.
Всегда рад твоим сообщениям.

С уважением,
Вир

Ух, кого мы читаем..
Ну, здорово, Вир - великая таджикская поэзия, и всё такое...
Приятно. Спасибо.
Неизменно, В.К.

Неизменно рад тебе!
Не собирался больше переводами заниматься. Народ просит. :0)

С уважением,
Вир

- таджики, они умеют уговаривать... :о)

Привет, Иван, как ни странно, просят русскоязычные читатели. У меня банально нет времени, и я до сих пор не понимаю, почему высокообразованные таджикские поэты, хорошо владеющие русским и родным языками, не переведут полностью стихи своего классика и не издадут полное собрание сочинений Шерали на русском языке. Хотя... Кому сейчас нужна поэзия? Вот раньше.. Смотрю вечерами сериал "Таинственная страсть" по мотивам романа Аксёнова о поэтах-шестидесятниках и понимаю, что в наше время стадионы выступлениями поэтов не собрать.