Автор: Ида Лабен
Дата: 16-06-2024 | 08:29:27
Горькое, чудное, больше не пой,
Пены отбросив шарф кружевной.
Пламени полдня мне видеть невмочь.
Пусть для меня будет ночь, будет ночь.
На беспокойном твоем берегу
Двое со мною бродили, любя.
Все мы другие теперь; не могу,
Вечное море, смотреть на тебя.
To the Sea by Sarah Teasdale
Bitter and beautiful,sing no more;
Scarf the spindrift strewn on the shore,
Burn no more in the noon-day light,
Let there be night for me,let there be night.
On the restless beaches I used to range
The two that I loved have walked with me -
I saw them change and my own heart change -
I cannot face the unchanging sea.
Ида Лабен, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 4029 № 183300 от 16.06.2024
1 | 8 | 213 | 21.12.2024. 18:50:22
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Александр, спасибо. В первом случае (Парой с двоими), вероятно, Вы правы, фраза более чем сомнительная. У меня раньше было иначе - "Двое со мною бродили, любя". Но это выглядело так, будто они бродили втроем - она и двое любящих. А речь о двух разных периодах в ее жизни. Вот я и переделала - неудачно.
А что касается пламени - я не вижу проблемы. Что конкретно не устраивает? Видеть невмочь? Так можно - невмочь с глаголом. Ср. у Бунина - "Но спать невмочь". У меня - "видеть невмочь". Не могу видеть (кого-чего, родительный) - пламени.
Дубль
Пламени полдня мне видеть невмочь.
видеть что? пламень, наверное?
здесь, кмк, важнее, что это пламень моря. может:
блеск твой полуденный (видеть невмочь)?
Ида, хорошие стихи, но парой с двоими -- как-то неоднозначно. здесь подразумевается, что с двумя любимыми (в разное время) гуляла по берегу?
как вариант: двое гуляли со мною, любя.
хотя тоже двусмысленно.
и все же вечное -- не синоним неизменному?
успехов!
Алёна, добрый день! Я так понимаю, что она гуляла по берегу в разные периоды с разными людьми. Я для того и ввела слово "парой", чтобы избежать этой двусмысленности. Но тут в оригинале градус двусмысленности таков, что никуда не денешься, как ни крутись.) И второе - это она любила, а они - beloved. А если двое бродили любя, то акцент на их чувствах. У меня в старом варианте было "двое со мною бродили, любя". Но это отход от оригинала, она ведь пишет о своей любви. В любом случае надо менять строку. Насчет пламени - мне кажется, норм.
Вечное (я думала тоже над этим) - это не только то, что длится бесконечно, но и то, что не меняется, имеет вечный облик. Все остальное меняется, пусть и медленно, кроме вечного.))
Горькое, чудное, только не пой,
Пены отбросив шарф кружевной.
Не отражай больше солнца огня.
Пусть будет ночь, будет ночь для меня.
На беспокойном твоем берегу
Двое любимых гуляли со мной.
Все изменились теперь; не могу,
Вечное море, дивиться волной.
Александр, доброе утро. Хороший вариант. Не нравится только "солнца огня" - не люблю инверсии и стараюсь их избегать. И финальная строка - "дивиться волной": дивиться можно чему-то (удивляться) или на что-то (смотреть). А смысл, собственно, в том, что героине стыдно смотреть на море, так как она изменила своим чувствам, а море всегда неизменное, одинаковое...
Александр, доброе утро. Хороший вариант. Не нравится только "солнца огня" - не люблю инверсии и стараюсь их избегать. И финальная строка - "дивиться волной": дивиться можно чему-то (удивляться) или на что-то (смотреть). А смысл, собственно, в том, что героине стыдно смотреть на море, так как она изменила своим чувствам, а море всегда неизменное, одинаковое...
Тема: Re: Сара Тисдейл. Морю Ида Лабен
Автор Александр Шведов
Дата: 16-06-2024 | 09:34:54
Ида - «Парой с двоими бродила, любя.» - на мой взгляд, так не годится.