
В этой сказочной башне Теперь
погуляешь почти без потерь:
не успеешь войти –
был и есть по пути –
В узких стенах для выхода дверь.
***
The Castle By Shel Silverstein
It’s the fabulous castle of Now.
You can walk in and wander about,
But it’s so very thin,
Once you are, then you’ve been--
And soon as you’re in, you’re out
повтор
дубль
дубль
дубль
дубль
дублирование
дублирование
Сергей, добрый вечер!
Мда… трудненько мне Вас впечатлить:), но думаю, что Вы в очередной раз не будете возражать, если и я не соглашусь с Вами:))
Начнём с того, что от формы я вообще-то крайне редко отступаю, поскольку в переводах (в частности и во всех переводах Сильверстина) важно не только передать смысл, но и не расплескать содержание из оригинального сосуда.
Лимерик по сути дела относится к разряду юмористических, абсурдных стихов, но у Шела здесь однако, нмв, чётко прослеживается и тонкая философия: всё преходяще и быстротечно… прошлое было когда-то настоящим, а настоящее, уходя в будущее, станет в скором времени, как сегодняшний день, например, прошлым… только что ты вошёл в замок и ты есть здесь в сиюминутном, а затем остаётся на память (всего лишь): я там был…
За короткое время теряешь время жизни, возможно, и не так много (в зависимости от возраста, конечно): час, два, три – поэтому « почти без потерь»… а этим «был и есть» двигаться попутно в одном направлении: в прошлое… одному – в более далёкое, другому – в более близкое.
Почему тонкой или узкой нужно быть обязательно самой башне, которой не бывает без стен, в которых бывают оконные и дверные проёмы… мне и вообще не понять… а вот «тонкие» заменяю на «узкие» стены:)
Спасибо! И Вам удачи!
С бу
ГБ
Я вот тоже перевел:)
Есть у времени секрет.
Только что я был брюнет.
Был смешливым, не тужил,
думал, жизнь обворожил.
Раз…
меня и вовсе нет.
И хде тут лимерик?:)
Саш, есть мнения, что лимерики так же, как и особенности национальной охоты, переводить нельзя:))
С этим соглашусь отчасти: если нет общенациональных точек соприкосновения:)
А стиш твой хорош!
Я хотел сказать, что здесь не надо делать акцент на стенах (он же не сквозь стены проходит)...
Шел по сути говорит, что настоящее – это "миг между прошлым и будущим, именно он называется жизнь". Как только вы есть, так сразу же были. И как только вы вошли в эту жизнь, так в тот же миг и вышли. Как говорят некоторые философы, настоящего вообще нет...😁 В этом смысле и глагол "погуляешь" здесь неуместен, кмк.
Хорошего понедельника, Галина!🙏
Доброго времени, Сергей!
1. Я хотел сказать, что здесь не надо делать акцент на стенах (он же не сквозь стены проходит)... – акцент у меня вообще-то сделан на выходе… через дверь:) Сквозь «тонкий замок» проходить – это по-Вашему получается.
2. ...настоящее – это "миг между прошлым и будущим, именно он называется жизнь". – а разве этой песенной цитатой Вы в более узком смысле не подтверждаете то, что сказала я?
3. И как только вы вошли в эту жизнь, так в тот же миг и вышли... В этом смысле и глагол "погуляешь" здесь неуместен, кмк. – это, наверное, если замок с одной единственной стеной и со сквозной дверью или дыркой в стене, но в этом случае Вы никуда не входите, а просто прошмыгиваете сквозняком... а у Шела всё же: You can walk in and wander about / ты/вы можешь/те войти и прогуляться/побродить по (замку)
А добавкой к философии: «был и есть» также вместе бредут в будущее, которого впрочем может и не быть, если рассматривать «вошёл и в тот же миг вышел» в жизненном аспекте: родился и тут же умер.
Так что, как, наверное, сказал бы Игорь Белавин, у нас с Вами разные школы перевода:)… соответственно и вкусы частенько не совпадают.
Понедельческого настроения, Сергей!
Караул! Не знаю, как один и тот же комментарий столько раз продублировался... повторяюшиеся тексты стираю.
Доброго дня, Галина!
У Вас, в отличие от Петра, форма соблюдена, но содержание, увы, не впечатляет.
почти без потерь – ?
был и есть по пути – ?
В тонких стенах – "тонкой" (очень короткой по длине прохода) должна быть сама башня, а размеры её стен здесь не важны, кмк.
Удачи!
С бу,
СШ