Замок, Шел Сильверстайн

Дата: 09-06-2024 | 13:09:20

The castle

В этой сказочной башне Теперь

погуляешь почти без потерь:

не успеешь войти –

был и есть по пути –

В узких стенах для выхода дверь.


***


The Castle By Shel Silverstein 

 

It’s the fabulous castle of Now.

You can walk in and wander about,

But it’s so very thin,

Once you are, then you’ve been--

And soon as you’re in, you’re out




Бройер Галина, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 183157 от 09.06.2024

1 | 7 | 243 | 27.11.2024. 10:31:32

Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева"]

Произведение оценили (-): []


Доброго дня, Галина!
У Вас, в отличие от Петра, форма соблюдена, но содержание, увы, не впечатляет.

почти без потерь – ? 

был и есть по пути – ? 

В тонких стенах – "тонкой" (очень короткой по длине прохода) должна быть сама башня, а размеры её стен здесь не важны, кмк.

Удачи!

С бу,

СШ

дублирование

дублирование

Сергей, добрый вечер!

Мда… трудненько мне Вас впечатлить:), но думаю, что Вы в очередной раз не будете возражать, если и я не соглашусь с Вами:))

Начнём с того, что от формы я вообще-то крайне редко отступаю, поскольку в переводах (в частности и во всех переводах Сильверстина) важно не только передать смысл, но и не расплескать содержание из оригинального сосуда.

Лимерик по сути дела относится к разряду юмористических, абсурдных стихов, но у Шела здесь однако, нмв, чётко прослеживается и тонкая философия: всё преходяще и быстротечно… прошлое было когда-то настоящим, а настоящее, уходя в будущее, станет в скором времени, как сегодняшний день, например, прошлым… только что ты вошёл в замок и ты есть здесь в сиюминутном, а затем остаётся на память (всего лишь): я там был…

За короткое время  теряешь время жизни, возможно, и не так много (в зависимости от возраста, конечно): час, два, три – поэтому « почти без потерь»… а этим «был и есть» двигаться попутно в одном направлении: в прошлое… одному – в более далёкое, другому – в более близкое.

Почему тонкой или узкой нужно быть обязательно самой башне, которой не бывает без стен, в которых бывают оконные и дверные проёмы… мне и вообще не понять… а вот «тонкие» заменяю на «узкие» стены:)

Спасибо! И Вам удачи!

С бу

ГБ

Я вот тоже перевел:)

Есть у времени секрет.

Только что я был брюнет.

Был смешливым, не тужил,

думал, жизнь обворожил.

Раз…

меня и вовсе нет.

И хде тут лимерик?:)

Саш, есть мнения, что лимерики так же, как и особенности национальной охоты, переводить нельзя:))

С этим соглашусь отчасти: если нет общенациональных точек соприкосновения:)

А стиш твой хорош!

Я хотел сказать, что здесь не надо делать акцент на стенах (он же не сквозь стены проходит)...
Шел по сути говорит, что настоящее – это "миг между прошлым и будущим, именно он называется жизнь". Как только вы есть, так сразу же были. И как только вы вошли в эту жизнь, так в тот же миг и вышли. Как говорят некоторые философы, настоящего вообще нет...😁 В этом смысле и глагол "погуляешь" здесь неуместен, кмк.
Хорошего понедельника, Галина!🙏

Доброго времени, Сергей!

 

1. Я хотел сказать, что здесь не надо делать акцент на стенах (он же не сквозь стены проходит)... – акцент у меня вообще-то сделан на выходе… через дверь:) Сквозь «тонкий замок» проходить – это по-Вашему получается.

2. ...настоящее – это "миг между прошлым и будущим, именно он называется жизнь". – а разве этой песенной цитатой Вы в более узком смысле не подтверждаете то, что сказала я?

3. И как только вы вошли в эту жизнь, так в тот же миг и вышли... В этом смысле и глагол "погуляешь" здесь неуместен, кмк.  – это, наверное, если замок с одной единственной стеной и со сквозной дверью или дыркой в стене, но в этом случае Вы никуда не входите, а просто прошмыгиваете сквозняком... а у Шела всё же: You can walk in and wander about / ты/вы можешь/те войти и прогуляться/побродить по (замку)

 

А добавкой к философии: «был и есть» также вместе бредут в будущее, которого впрочем может и не быть, если рассматривать «вошёл и в тот же миг вышел» в жизненном аспекте: родился и тут же умер.

Так что, как, наверное, сказал бы Игорь Белавин, у нас с Вами разные школы перевода:)… соответственно и вкусы частенько не совпадают.

 

Понедельческого настроения, Сергей!

Караул! Не знаю, как один и тот же комментарий столько раз продублировался... повторяюшиеся тексты стираю.