Сара Тисдейл. Песенка для принцессы

Ах, сколько кавалеров

в принцессу влюблено.

И сколько слов амурных

у них припасено, 


которых ей не надо.

Тут каждый нарочит.

Ей люб один насмешник,

но он при ней молчит.


Пускай другие сладко льстят.

Сейчас не их черёд.

Так ждёт словечка от него,

что кажется — умрёт.


A Song Of The Princess by Sara Teasdale

The princess has her lovers,
A score of knights has she,
And each can sing a madrigal,
And praise her gracefully.

But Love that is so bitter
Hath put within her heart
A longing for the scornful knight
Who silent stands apart.

And tho’ the others praise and plead,
She maketh no reply,
Yet for a single word from him,
I ween that she would die.




Александр Шведов, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 924 № 182773 от 18.05.2024

6 | 7 | 271 | 21.12.2024. 19:42:15

Произведение оценили (+): ["Ида Лабен", "Корди Наталия", "Ирина Бараль", "Владимир Корман", "Сергей Шестаков", "Екатерина Камаева"]

Произведение оценили (-): []


Саша, хорошо, потому что живо. Концовка вполне непосредственна, но очень уж она переводит весь стишок в другой регистр (с амурными словами можно примириться). А если сказать "умрет" - это сильно противоречило бы твоей концепции?

Ира, привет! Мерсибо!
Мне захотелось, чтобы это действительно стало песенкой, легко пелось. Кажется, получилось!
Отвечаю на твой вопрос — не противоречило бы. 

Поменял.
P.S. А еще я осознанно ушел от использования в переводе слова «мадригал».

Еще дифирамбы есть например )

Саша, сразу видно "мужской перевод"). Вместо амурных слов можно и мадригалы вставить. Мне по душе этот перевод. Хорошо поэтам! Свободны от условностей всяких школ!

Наташ, мерсибо!

А еще лучше — свободным поэтам:)

Саша, назови меня буквалистом, но мадригал - хвалебное лирическое стихотворение. Комплимент может быть в стихах, но обычно в прозе.