Эмили Дикинсон J 650 Боль – не даёт себя забыть ...

Переводчик: Корди Наталия
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 16.05.2024, 10:28:48
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 182733

Боль – не даёт себя забыть –

Но в памяти пробел

Как жил ты раньше без неё,

Когда ты заболел –

 

Сегодня, завтра ли, вчера –

Безвременья юдоль –

Но проблеск в прошлом даст прожить

Как внове эту – Боль.

 

 

J 650 

by Emily Dickinson


Pain — has an Element of Blank —
It cannot recollect
When it begun — or if there were
A time when it was not —

It has no Future — but itself —
Its Infinite contain
Its Past — enlightened to perceive
New Periods — of Pain.




Корди Наталия, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 182733 от 16.05.2024
3 | 4 | 414 | 06.12.2025. 00:24:40
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Барбара Полонская", "Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []


Добрый день, Наталия!
Хорошо, но такое впечатление, что каждый из нас троих переводил другое стихотворение)

C Дикинсон всегда так. 

Натали,
слово заболел, кмк, ограничивает стихи физической болью. о такой ли боли писала здесь Дикинсон?
но и безвременьЯЮдоль -- не слишком хорошо, да?

Вы же любите конкурсы? переводили детсад Стивенсона,
как насчет детского стишка на конкурс? 
:)

Алёна, наверное, но с другой стороны: рана на сердце, душа болит и т.д. у Дикинсон о боли много. Вспомнилось " значит не болел". БезврЕменья юдОль - так норм.

Конкурс...Стивенсон...Как странно это слышать от Вас). Дети тема замечательная. Я сейчас заканчиваю пятый класс в четвертый раз. Дроби остались дробями, но многое изменилось.  Появилось новое слово "презентация", от которого мне делается дурно.