С Любимой я играл когда-то.
Она считала поцелуи
и тут же запросила платы.
Спросил: "О чём Ты ? Не пойму я !"
Её ответ: "Лобзанья нам приятны.
Отдам Твои - Мои верни обратно !"
William Strode Kisses
My love and I for kisses played,
She would keep stakes, - I was content,
But when I won she would be paid;
This made me ask her what she meant.
"Pray, since I see - quoth she - your wrangling vein,
Take your own kisses; give me mine again".
Примнчание.
Уильям Строд (1602 - 1645) - английский поэт, родился в пуританкой семье, в
имении возле Плимута, умер в Оксфорде. Учился в Вестминстерской школе, затем в
Оксфордском университете. Стал священником. В 1636 г. при дворе Карла Первого
была представлена на сцене пьеса Строда "Плавучий остров". Он добился звания доктора богословия и поста каноника. Считался остроумным и нравственным проповедником.
Чарльз Суэйн Любовь ?
Поговорим о радости влюбиться !
То значит мысленно построить храм.
Надежда, в нём вселясь как голубица,
там воскурит волшебный фимиам,
собрав всё то, что свойственно мечтам.
То будет средоточие блаженства.
Ты станешь ближе к звёздным небесам.
И ты добьёшся в жизни совершенства.
Будь Рай хоть где-то на Земле, то там.
Пускай Любовь продлится нерушимо,
как незатмённая ничем звезда,
что двум Сердцам любезна и ценима.
(Варианты:
Какая сладость с ней сопоставима ?
Лишь только благость Рая с ней сравнима ,)
как Счастье, что даётся навсегда.
Как началась ? -- Не вспомнишь без труда.
Как мы друг дружке дали обещанье ?
Была ль Луна ? Плескалась ли вода ? -
Восторгом переполнилось сознанье,
оставшимся у нас в воспоминанье.
Charles Swain
Love? I will tell thee what it is to love!
It is to build with human thoughts a shrine,
Where Hope sits brooding like a beauteous dove;
Where Time seems young, and Life a thing divine.
All tastes, all pleasures, all desires combine
To consecrate this sanctuary of bliss.
Above, the stars in cloudless beauty shine;
Around, the streams their flowery margins kiss;
And if there's heaven on earth, that heaven is surely this.
Yes, this is love, the steadfast and the true,
The immortal glory which hath never set;
The best, the brightest boon the heart e'er knew:
Of all life's sweets the very sweetest yet!
O' who but can recall the eve they met
To breathe, in some green walk, their first young vow?
While summer flowers with moonlight dews were wet,
And winds sighed soft around the mountain's brow,
And all was rapture then which is but memory now!
Чарльз Суэйн Фиалку в волосы вплела
Фиалку в волосы вплела,
и роза на груди ала !
Дивней чудес
глаза - искристей свежих рос,
а губы даже слаще роз -
милей небес.
Из лютни, что Она возмёт
изящно музыка течёт.
Она ж сама
рождает сказочную трель
нежней, чем всякий менестрель,
сводя с ума.
Она является как свет -
чистейший луч, что ярче нет,
как ветерок.
И, где бы ни ступала смело,
земля приветственно гудела,
стелясь у ног !
Charles Swain A Violet In Her Hair
A violet in her lovely hair,
A rose upon her bosom fair!
But O, her eyes
A lovelier violet disclose,
And her ripe lips the sweetest rose
That's 'neath the skies.
A lute beneath her graceful hand
Breathes music forth at her command;
But still her tongue
Far richer music calls to birth
Than all the minstrel power on earth
Can give to song.
And thus she moves in tender light,
The purest ray, where all is bright,
Serene, and sweet;
And sheds a graceful influence round,
That bellows e'ed the very ground
Beneath her feet!
Примечание.
Чарльз Суэйн - Charles William Swain - (1801 - 1874), английский поэт, который,
по словам Роберта Саути, был рождён, чтобы стать поэтом. Отмечают изящность и элегантность его стихов. Поэт родился в Манчестере, прожил там всю жизнь, получил прозвище "манчесткпский поэт". Был почётным профессором поэзии в Королевском Институте Манчестера. После школы, с 15 лет был клерком в красильне,
с 1830 г. работал в фирме, занятой изготовлением гравюр и литографий. Стал до конца Жизни совладельцем этой фирмы. Первые стихи опубликовал в прессе в 1822 г.
Первый сборник его стихов вышел в 1827 году, последний в 1867 г. В 1857 г. была
напечатана книга в США - в Бостоне.
Владимир Корман,
поэтический перевод,
2024
Сертификат Поэзия.ру: серия
921
№
180899
от
24.02.2024
1 |
2 |
184 |
27.11.2024. 17:34:58
Произведение оценили (+):
["Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-):
[]
Тема: Re: Уильям Строд и Чарльз Суэйн Владимир Корман
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 24-02-2024 | 10:07:02