Лю Юн На мелодию «Брахман»

Дата: 25-01-2024 | 14:36:34

Прошлою ночью, как это случилось, 

                               что лег и уснул я в одежде,

Но и сегодняшней ночью 

                               случилось опять, что улегся в одежде как прежде:

Двор постоялый, я выпил, потом, 

                               первую стражу пробили, я радостный был, под хмельком…

Полночь уже миновала, 

                               и отчего-то проснулся, встревожен немало.

В эту холодную пору, ветер, лениво-лениво, жался к решетчатой раме,

                               вилось-плясало, мерцая, светильника пламя.

 

Долго в кровати пустой я ворочался, 

                                все продолжал вспоминать 

тучку с дождем, в сновиденье – 

                                наше свиданье – так трудно увидеть опять.

Сердце сто тысяч тревог оплели: 

                                рядом мы, но, как за тысячу ли.

Все же сложилось: прекрасна пора, 

                                чудна округа...

Только напрасно стремимся увидеть друг друга,

                                не представляется случай увидеть друг друга.



柳永 (987-1053) 《婆罗门令》

 

昨宵里恁和衣睡,今宵里又恁和衣睡。

小饮归来,初更过,醺醺醉。

中夜后、何事还惊起?

霜天冷,风细细,触疏窗、闪闪灯摇曳。

 

空床展转重追想,云雨梦、任攲枕难继。

寸心万绪,咫尺千里。

好景良天,彼此,空有相怜意,未有相怜计。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 180192 от 25.01.2024

3 | 6 | 165 | 19.05.2024. 07:42:02

Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох", "Владимир Старшов", "Екатерина Камаева"]

Произведение оценили (-): []


Доброго утра, Алёна!
"опять", "как прежде" – не лишнее ли одно из них?
Здоровья и Творчества! 
🙏 🙏 🙏 
С бу,
СШ

большое спасибо, Сергей,
тонкий нюанс, тоже об этом думала, перебрала варианты, но лучше не нашла. посмотрела в НКРЯ :)
кмк, для акцента, но такое сочетание часто встречается, и даже усиленное:

И вот опять восторг и горе,
Опять, как прежде, как всегда,
Седою гривой машет море,
Встают пустыни, города. (Н. Гумилев)

Ужель опять, как прежде,

Пленять зверей да камни чаровать? (В. Ходасевич)


но попозже еще посмотрю!

доброго дня, всего-всего!


Здравствуйте, Алена, по-моему, финальная строка - это лютый прозаизм.

По поводу пробитой стражи:  предложение построено по типу "час пробил", "полночь пробило". А если "пробили" - то необходимо уточнение "часы".

Ирина, большое спасибо,
кит. коммент. говорит: в стихотворении используется детальное повествовательное описание с изложением событий в обратном порядке, т.н. прием катафора. видимо, так это и выглядит -- финальная строка(и) поясняет суть вышеописанного. впрочем, я заменила в этих повторах слово любить на увидеть.
вернуть обратно?
с часами такая история: там буквально били (отбивали) наступление стражи в барабан или колотушку. напр.:
Когда я вернулся в скит, пробили уж третью стражу! Из сборника Су Ши "Лес записей Дун-по" пер. И. А. Алимова
доброй ночи!

Понятно, Алёна, спасибо. Вернуть ли? Раз Вы заменили, значит увидели в этом пользу. А меня ещё название заинтересовало: древний Китай и вдруг - брахман. Какая здесь связь?

спасибо, Ирина, вопрос интересный.
брахманы -- индийские монахи, относящиеся к высшей касте. а буддизм из Индии проник в Китай в 1 веке н. э.. долгое время он осваивался и адаптировался в кит. культуре (и, кстати, говорят, именно в таком виде,  -- китайский вариант буддизма вместе с китайской письменностью (вэньянем) распространился в Корею, Японию, Вьетнам). в Китае Индию так и называли 婆罗门国 -- страна брахманов :)