Джузеппе Джоакино Белли. Краснодеревщик

Дата: 19-01-2024 | 17:18:18

Lot

     Комплект, мой сьор Лука, - двойная смета:

орех морить, лобзать… втереть камедь -  

нет, без задатка скоро не поспеть;

шкатулочка - семь скудо, ларь - монета.

 

    Дешевле не могу: за раритеты,

поверьте, я вам скидываю треть.

Вы две вещицы будете иметь -     

точёней, чем часы Исаксорета.

 

    И делу время, и потехе - час;

плюс джульо, минус джулио, дела я               

вёл ли юля, лукавил ли хоть раз?

 

    Так по рукам. Одна, без сундука,

за восемь, будет к ночи, а другая

до пасхи, точно. Здравствуй, сьор Лука.

 

Исаак Сорет (1673 - 1750) - знаменитый швейцарский часовщик, основатель одноимённой фирмы

Джулио  - серебряная монета (10 байокко);

Cкудо - 10 джулио

* Помимо основной Пасхи празднуются также пасха-Розы (Пятидесятница, Сошествие Св. Духа - 50-й день после Пасхи) и пасха-Бефана (6 января); примечательно, что дата написания сонета совпадает с датой Пасхи следующего года (Пасха 1835 г. - 19 апреля, о чём свидетельствует сам Белли в сонете La Santa Pasqua)


Giuseppe Gioachino Belli

L'arbanista

 

     No, ssor Luca mio caro: du’ cassette
tutta-nosce, imbrunite e ffilettate,
nun ve le posso fà ssi nun me date
la granne unisci scudi e ll’antra sette.

     Men d’accusì nnun ve le posso mette;
e ccredeteme a mmé cche ssò arrubbate.
Maa, averete du’ cose arissettate
com’e ddu’ orloggi de Sacchesorette.

     Voi vedete er lavore; e ppoi sur resto,
ggiulio ppiù, ggiulio meno, tra de noi
nun ce sarà cche ddì: nnun parlo onesto?

     Dunque accusì arrestamo. Quella sciuca
l’averete oggi a otto, e ll’antra poi
pe’ ppasqua. Oh, arivedendosce sor Luca.

 

19 aprile 1834




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 180019 от 19.01.2024

1 | 5 | 248 | 27.11.2024. 22:46:06

Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): []


Доброго вечера, Александр!
Над первыми двумя ещё бы покумекать...
Может,
Вот, сьор Лука, на два предмета смета:
?
Во второй строке резьба сильно бросается в глаза. И если морить орех, тогда логичнее, наверное, втирать камедь...
Остальное отлично!
Здоровья и Творчества! 
С бу,
СШ

Добрый вечер, Сергей!
Согласен, строки проблемные, пока не вижу - как обойтись без потерь... Подумаю.
Спасибо!

Доброе утро, Сергей!
Заменил

  Нет, сьор Лука дражайший, - два предмета:

морить орех, резьба, втереть камедь -  


    Комплект, мой сьор Лука, - двойная смета:

орех морить, лобзать… втереть камедь -  

(всё ж таки "втереть" - как завершение процесса)

и терцет "подлобзал"

  И делу время, и потехе - час;

плюс джульо, минус джульо, не алкая,              

спрошу вас: я слукавил вам хоть раз?


     И делу время, и потехе - час;

плюс джульо, минус джулио, дела я               

вёл ли юля, лукавил вам хоть раз? 


Спасибо! 

Хорошего дня!


Вообще, устаревшее слово "лобзать" означает "целовать". С лобзиком никак не связано...

я в курсе, Сергей

  колокола, лобзанья, покаянья,    

реликвии, медальки, образки,

молитвы, вайи, чётки, изваянья.

https://poezia.ru/works/154490