Р. М. Рильке Вечер

Дата: 21-11-2023 | 00:53:57

Засыпает, грусть храня,

Солнце красное за городом,

Заключительным аккордом

Прославляя радость дня.

 

Отблески по краю крыш

Пробегут и гаснут сразу,

Сеет ночь свои алмазы

 В фиолетовую тишь.




R. M. Rilke Abend

 

Einsam hinterm letzten Haus

geht die rote Sonne schlafen,

und in ernste Schlussoktaven

klingt des Tages Jubel aus.

 

Lose Lichter haschen spät

noch sich auf den Dächerkanten,

wenn die Nacht schon Diamanten

in die blauen Fernen sät.




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 178519 от 21.11.2023

5 | 7 | 350 | 28.11.2024. 01:51:52

Произведение оценили (+): ["Вяч. Маринин", "Аркадий Шляпинтох", "Екатерина Камаева", "Ирина Бараль", "Игорь Белавин Песни"]

Произведение оценили (-): []


Алена, мне понравилось, но не все. Вторая строфа, особенно финальные строки - да. И общее впечатление - тоже, если бы не самое начало. Амфиболия плюс анжамбеман - вот это вот все. На письме Вы отделили запятыми смысловые сегменты, но при чтении вслух невозможно определить, "кто на ком стоял", т.е. кто ложится спать. А вот хорошо ли рифмовать здесь городом - аккордом я подумала и решила, что хорошо, т.к. в оригинале акустическая рифма зрительно меняется и в Вашем решении это находит отражение. 

спасибо, Ирина, особенное за рифму.
придется вернуться к первому варианту:
Засыпает, грусть храня,
-- немного спотыкливому, но меньшему злу :)

Продолжая наши общие изыскания
(может, кто и заметит, но вряд ли)
в области поэтического перевода,
замечу, что Алена попала в стандартную "ловушку"
В оригинале нет никаких слов, помогающих понять,
что руководит Солнцем
грусть ли оно хранит, или все пофигу
автор не сообщает
это так называемая переводческая лакуна
которую переводчик (не буквалист, но ориентирующийся на текст, а не на пересказ текста) вынужден как-то интерпретировать
отсебятины тут неизбежны
это пока все. Удачи! 

как это, как это нет, Игорь? грусть -- синоним одиночества, Вы не знали? :)
Einsam -- здесь содержит в себе олицетворение и настроение -- создает образ, который я и пыталась воссоздать на русском.
сдается мне, что это основные художественные средства в Ларах, нет?
спасибо,

Поскольку я видел Ваше издание в "Водолее"
(хотя после смерти Витковского это уже не то), я принимаю ваши слова всерьез. Нет, "грусть" как синоним одиночества это изобретение романтизма. Рильке отнюдь не романтик. Можно спорить, пантеист ли он (думаю, что нет). Наверное. мистик, но не в период "Жертв ларам". тут он ироник а ля Гейне. А перевод ваш хорош. Я неизбежно посоревнуюсь, поскольку собираюсь в течение года-двух этот сборник перевести целиком.
Ваш И.Б. 

принимаете по изданию? а провожаете по чему? :)
Игорь, может и ироник, Вам видней, но у Рильке одиночество -- один из мотивов всего творчества, и вряд ли веселый. не будем забывать, что это еще 20-летний Рене, а жертва ларам -- благодарность родине. да, есть элементы иронии, а где-то может и сарказма. при определенном угле зрения и солнце, хранящее грусть можно воспринять как иронию :)
успеха Вам в этом начинании!

А я вообще не провожаю, Алена! Зачем?
что касается "грусть храня" то я вовсе не против
самой фразы. Может, и найти лучше невозможно.
Вообще объяснять ничего не нужно, даже вредно.
Ассоциации - дело авторское. А разве Гейне не писал об одиночестве?
а перевод хорош!