Роберт Геррик. (H-713) Его возвращение в Лондон

Дата: 06-11-2023 | 06:16:10

Роберт Геррик

(H-713) Его возвращение в Лондон


Прощай, унылый запад! На восток –

Туда, откуда день встаёт высок,

Иду – нет, полный воодушевленья,

Лечу я к месту моего рожденья!

И вот, благословенный город мой,

Родной земли касаюсь я стопой.

О, благодатный Гений! Здесь без счёта

Ты год за годом льёшь свои щедроты.

Сам город, люди – рас, наречий смесь,

Обычаи, - всё нравится мне здесь!

Я сын свободных римлян, и в столице,

Как гражданин, рад снова поселиться.

О, Лондон, ты – единственный мой дом;

Томился я в изгнании глухом,

Измученный суровою судьбою;

Но, город мой, вновь принят я тобою.

На запад не вернусь я никогда –

Закончить дни свои пришёл сюда.

Здоровьем слаб я стал, старик согбенный;

Прими, когда умру, мой прах священный.



Robert Herrick

713. His Return to London


From the dull confines of the drooping West

To see the day spring from the pregnant East,

Ravish’d in spirit I come, nay, more, I fly

To thee, bless’d place of my nativity!

Thus, thus with hallowed foot I touch the ground,

With thousand blessings by thy fortune crown’d.

O fruitful Genius! that bestowest here

An everlasting plenty, year by year.

O place! O people! Manners! fram’d to please

All nations, customs, kindreds, languages!

I am a free-born Roman; suffer, then,

That I amongst you live a citizen.

London my home is: though by hard fate sent

Into a long and irksome banishment;

Yet since call’d back; henceforward let me be,

O native country, repossess’d by thee!

For, rather than I’ll to the West return,

I’ll beg of thee first here to have mine urn.

Weak I am grown, and must in short time fall;

Give thou my sacred relics burial.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 178147 от 06.11.2023

5 | 5 | 153 | 04.05.2024. 15:53:27

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Бройер Галина", "Алёна Алексеева", "Ирина Бараль", "Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Это стихотворение перевели:

Марина Бородицкая https://magazines.gorky.media/inostran/2007/2/stihi-1036.html

Александр Лукьянов https://stihi.ru/2007/02/28-752

Юрий Ерусалимский https://stihi.ru/2020/03/18/6497

Ваш мне понравился больше, особенно в сравнении со вторым.
С бу
А.В.

Здравствуйте, Александр Владимирович! 
Приятно, что Вы оценили мой перевод даже выше перевода знаменитой переводчицы Марины Бородицкой. Но, наверное, у всех переводов есть и свои достоинства, и свои недостатки. В том числе и у моего. Нет предела совершенствованию...
Желаю Вам исполнения самых заветных Ваших желаний!
С бу,
СШ

Здравствуйте, Сергей Георгиевич. У Бородицкой "мощи" в финале - иронично и потому удачно. Геррику же свойствена ирония. А "мой священный прах" оставил меня поначалу в некотором недоумении от такого пафосного отношения поэта к собственной персоне.

Здравствуйте, Ирина Ивановна!
СпасиБо за внимательное прочтение!
Геррик разный. Он может быть и ироничным, и самоироничным, а может себе и столп Славы воздвигнуть...
Мощи, кстати, это останки святого, поэтому, кмк, "прах священный" мало чем отличается от "мощей" у Бородицкой. То и другое можно прочитать с иронией, но, кажется, здесь Геррику не до иронии. Его лишили места священника в Девоншире, поэтому он, лишившись и дома, и дохода, вынужден был возвратиться в Лондон, где, к счастью, ему помог друг Уикс...
И ещё. В Н-22 в отношении Антеи тоже есть нечто похожее на "священный прах" (sacred corse). Так что особого пафоса,  кмк, Геррик этому слову не придавал.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ