Роберт Геррик. Некое утешение в беде (H-141)

Пусть побеждённых тешит то, что покарала
Их всех рука лихого генерала.

Robert Herrick
141. SOME COMFORT IN CALAMITY

To conquered men, some comfort 'tis to fall
By the hand of him who is the general.




Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 177485 от 08.10.2023

1 | 8 | 262 | 21.12.2024. 20:11:35

Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): []


Доброго дня, Валентин!
Смысл передан. И рифма хороша. 
Но почему в первой строке лишняя стопа? Может, "Пусть битых..."
Здоровья и Творчества! 
С бу,
СШ

Здравствуйте, Сергей! Спасибо за отзыв! Можно ещё попробовать так:
То побеждённых тешит, что карала
Их всех рука лихого генерала.

Извиняюсь, Валентин! Я не обратил внимание на то, что "тешит" и "утешает" – это всё-таки разные по значению глаголы. У Геррика "утешает".

Сергей! Вы не совсем правы. В словаре Ефремовой указано и третье, устаревшее, значение этого слова:
3. устар.

Успокаивать, утешать.

Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.

Так-то оно так, но как понять,  что это слово здесь в третьем, устаревшем значении?

Достаточно прочесть название. К тому же, устойчивые выражения "тешить себя надеждами, тешить себя иллюзиями, тешить себя мыслью" вряд ли предполагают первые два значения этого слова. Кому всего этого мало, пусть считает, что значение его современно. Побеждённых пусть радует то, что ...

Не судите строго - зкспромт)

Утешится побитый тем, что он
Не кем-то, генералом побежден.

Спасибо, Петр!
Всегда рад экспромтам!