Ли Бо «Сетование во дворце Чанмэнь*»

Дата: 05-09-2023 | 00:28:25

Северный Ковш повернулся и в небе 

                               над Западной башней завис.

Тихи, пусты Золотые чертоги, 

                               плывут светлячков огоньки,

Вскоре, палаты Чанмэнь озаряя, 

                               луна опускается вниз.

Только в глубоких покоях она 

                               ни на миг не убавит тоски.

 

***

 В роскошных покоях тоска бесконечна, 

                               весна здесь истаяла сном,

Уже покрывается пылью осенней 

                               поблекшее злато кругом.

Висит, словно ясное зеркало, ночью 

                               в безоблачном небе луна,

Одна только в зале Чанмэнь – позабытой 

                               красавице светит она.



李白《长门怨》 二首

 

天回北斗挂西楼,金屋无人萤火流。

月光欲到长门殿,别作深宫一段愁。

 

***

桂殿长愁不记春,黄金四屋起秋尘。

夜悬明镜青天上,独照长门宫里人。

743 г.


*Чанмэнь – букв. Вечные врата, название дворца времен династии Хань, где жила в одиночестве впавшая в немилость за свои высокомерие и ревность бездетная императрица Чэнь, первая супруга императора У-ди. 

По легенде, императрица заплатила сто золотых ученому-писателю Сыма Сянжу, и тот написал оду «Во дворце Чанмэнь», в которой от лица героини описал ее отчаяние и печаль. Рассказывают, что услышав эту оду, Император якобы растрогался и вернул супруге свою милость.

Ода стала первым произведением, описывающим чувства брошенной красавицы, которое породило в последующие века множество стихов на эту тему. В их числе самое знаменитое четверостишие Ли Бо «Сетование на яшмовых ступенях».





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 176838 от 05.09.2023

5 | 11 | 235 | 28.11.2024. 09:45:08

Произведение оценили (+): ["Владимир Старшов", "Бройер Галина", "Надежда Буранова", "Кохан Мария", "Лев Бондаревский"]

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте,  Алёна!
Красивое стихотворение. 
Смутило только "вскоре ... опускается". Может, без "вскоре"?
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ 

спасибо, Сергей, и меня заворожили эти два стишка;
вскоре опускается, кажется, это называется настоящее в значении будущего (наприм. двери закрываются (сейчас закроются); завтра приезжает N (приедет)).
у меня было: вот уж опускается, - решила избавиться от ужа )) в оригинале: лунное сияние вот-вот достигнет покоев. я подумала, что это важный момент. но подумаю еще!
доброго времени!

О, Алена, как красиво - просто чудесная картинка для Аркана Луна. Предполагаю, что бедную женщину заточили не просто так, кто-то приложил к этому руку.
Ревность и высокомерие отнюдь не препятствуют красавице быть любимой).
Спасибо, мне понравился текст. Вот только в конце может как-то синтаксически по-другому разбить предложения? Например:

Висит, словно ясное зеркало, ночью

                               в безоблачном небе луна,

Одна только в зале Чанмэнь...  Позабытой

                               красавице светит она.

Хотя, так немного амфиболично получается.. Но хочется как-то по смыслу разграничить эти предложения..


спасибо, Мария, за текст и подтекст! объясню, но сначала скажу: заточение все же не тюремное, все дамы гарема были по сути в подобном "заточении", а низложенной императрице сохранили все положенное довольствие. однако нелегко в подобных случаях сохранить любовь и внимание императора, да? так вот, насчет не просто так, императрица была не просто ревнива, но деятельно ревнива и завистлива. в результате чего "недобродетельная супруга" вступила в сговор с колдуном (шаманом) со товарищи, обращалась к духам  с целью навредить (колдовством, заговорами) другим (более счастливым соперницам) и т. п. примерно с такой формулировкой ее (ок. 130 г. до н. э.) попросили освободить трон и отправили в дальний (т. наз. холодный) дворец. как было на самом деле, мы уже не узнаем ))
но стишок не конкретно об этой истории. как говорят толкователи, Ли Бо может подразумевать под брошенной красавицей и самого себя, оставленного милостями государя... :)
концовка, да, неоднозначная. а в оригинале еще лучше: иероглиф светит имеет значение отражать(ся). и вообще непонятно, кто в ком отражается :)
с признательностью,

Ах вот оно что, Алена) Да, похоже, это явление неистребимо и даже прогрессирует.. Не знаю, как в Китае, но целые толпы ревнивых и завистливых дам рыщут по русскоязычным магическим форумам, чтоб обресть волшебный рецепт, как извести любовницу тире жену возжеланного субъекта.. Причем, наличие малолетних детей препятствием не является((  Жуть.
Но Вы так нежно перевели эти стихи, что мне стало жаль оставленную красавицу..) Хорошо, что император ее все же простил)) 
Тем более, Вы совершенно правы, мы никогда не узнаем, что произошло на самом деле..

Алёна, очень красивые картины встают. Но у меня есть парочка замечаний. Первое - м.б.

Вскоре, палаты Чанмэнь озаряя,

                              диск лунный опустится вниз. ?

И второе -

Одна только в зале Чанмэнь – позабытой

                               красавице светит она.

Здесь получается, что   Чанмэнь светит позабытой красавице луне. 



большое спасибо, Надежда, за отзыв и замечания!
думала над замечанием Сергея, пытаясь приблизиться к оригиналу, пока только такой вариант родился в муках::)
Вскоре, в Чанмэнь проникая, луна 

                                изольется сиянием вниз..

но совсем не уверена, глаз уже замылился.

насчет двусмысленности, да, видела. все же надеюсь на контекст, в котором до последней строчки никого не видно: тихо и пусто, и есть только она -- луна, такая же одинокая, как и тоскующая героиня.

рада Вас видеть!

Алена, а я посетую на "луна опускается вниз". Ну вот не написал бы так гениальный Ли Бо. Мог бы: "опускается ниже". И еще я обратила внимание, что в каждом стихотворении "кругом - кругом - кругом..."

Ирина, рада Вашему вниманию, спасибо!
помнится, ранее Вы сетовали на засилие "ужелей" в словаре Ли Бо, и действительно, я посчитала, примерно на сто стишков у меня получилось 7 ужелей и 11 кругом.
посмотрела по оригиналам навскидку:
иероглиф кружит -- порядка 20,
иероглиф посреди -- порядка 20,
смотрю вдаль -- порядка 20,
вино -- около 75, луна -- около 90,
иероглиф горы встречается примерно 120 раз (на 100 стишков),
не считая синонимов, типа скалы, кручи, вершины, пики...
ну да, не слишком разнообразный поэт (или выбор переводчика?:))
что касается опускания вниз, А. В. Ф. посетовал бы на плеоназм. но тут речь идет не столько о реальном пейзаже, но скорее о персонализации луны, которая  опускается вниз и "входит в покои".
чрезвычайно благодарна, 

Скорее, спускается и входит )

возможно "заглянет луна под карниз" :)