Дата: 30-08-2023 | 21:22:54
Нет, не звёзды ближе в эмпирее,
ни достать нельзя их, ни объять,
в карнеольном камне – скарабеи,
чью твердыню вовсе не понять
Без того единого пространства,
что как время в нас отражено –
Кровное, родное постоянство –
ближе к нам и мягче лишь оно.
И оно в покое над жуками
Держит связку неразрывных уз.
Над жуками, схваченными снами, –
Вечной колыбели вечный груз.
(Из сборника Новые стихотворения, вторая часть, 1908)
***
Примечание:
Оригинал написан в начале лета 1908 (до 15 июля) в Париже.
Лексика: возвышенно-поэтическая
Стиль: мистический символизм
Внутренняя рифма: Käfern - Käfer - schläfern
Значения символов:
1. Stein – стабильность, долговечность, надёжность, бессмертие, внутренняя сплочённость, нерушимость высшей реальности.
2. Käfer – двойная символика: со сложенными крыльями – ученик, чья жизнь начинается с раскрытия крылышек, как бы сбрасывая вес надкрыльев и прилипший к ним песок; с раскрытыми крылами – посвящённый, учитель; символ воскрешения, образ солнца, которое каждый день возрождается из самого себя
3. Karneol – карнеол/сердолик: камень ярко-красного цвета; известен как камень солнечного заката, в средневековье был известен как камень-амулет для творческих личностей… вдохновляет, мотивирует, поддерживает доверие к самому себе, способствует подавлению страха и неуверенности.
4. Skarabäus – символ восходящего солнца, самозарождения, воскрешения и вечной жизни.
***
Der Käferstein
Sind nicht Sterne fast in deiner Nähe
und was giebt* es, das du nicht umspannst,
da du dieser harten Skarabäe
Karneolkern gar nicht fassen kannst
ohne jenen Raum, der ihre Schilder
niederhält, auf deinem ganzen Blut
mitzutragen; niemals war er milder,
näher, hingegebener. Er ruht
seit Jahrtausenden auf diesen Käfern,
wo ihn keiner braucht und unterbricht;
und die Käfer schließen sich und schläfern
unter seinem wiegenden Gewicht.
(Rainer Maria Rilke
Aus der Sammlung Neue Gedichte Anderer Teil, 1908)
* es giebt - Устаревшая орфография, с 1901 г. Правильной нормой написания стало „ es gibt“.
***
Иллюстрация: из интернета
Бройер Галина, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 176756 от 30.08.2023
2 | 5 | 441 | 28.11.2024. 09:49:08
Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []
Спасибо большое, Александр Владимирович! Я очень рада, что понятно, о чём это стихотворение.
Тема: Re: Re: Re: Скарабеи, из Рильке Бройер Галина
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 31-08-2023 | 01:32:33
Тема: Re: Re: Re: Re: Скарабеи, из Рильке Бройер Галина
Автор Бройер Галина
Дата: 31-08-2023 | 08:19:20
Александр Владимирович, откровенно говоря, я опубликовала свой перевод несколько по другой причине: увидела в ленте переводов заглавие „Сердоликовый скарабей“- нестыковочка в соединении с оригинальным названием (буквально: жуковый камень --> скарабеевый камень --> скарабеевый сердолик), хотя звучит, конечно, неплохо... и плюс - заинтересовалась: за что положительная оценка...
И тут же сходу споткнулась о „тутнезвёзд“... далее несвойственная оригиналу, по крайней мере в данном переводе, лексика с несоединимыми стилистически, нмв, понятиями: „столько окоёма - предел, чьё имя бесконечность“... даже, если подразумевался оксюморон для эффекта. На меня этот „эффект“ оказал диаметрально противоположное эмоциональное воздействие... и, возможно, всё бы ничего, если бы не полное искажение смысла оригинала, в котором не о „жуке ненужном“ речь...
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Скарабеи, из Рильке Бройер Галина
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 31-08-2023 | 11:23:24
Тема: Re: Скарабеи, из Рильке Бройер Галина
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 30-08-2023 | 21:34:27