Скарабеи, из Рильке

Дата: 30-08-2023 | 21:22:54

Scarabee collection 800

Нет, не звёзды ближе в эмпирее,

ни достать нельзя их, ни объять,

в карнеольном камне – скарабеи,

чью твердыню вовсе не понять

 

Без того единого пространства,

что как время в нас отражено –

Кровное, родное постоянство –

ближе к нам и мягче лишь оно.

 

И оно в покое над жуками

Держит связку неразрывных уз.

Над жуками, схваченными снами, –

Вечной колыбели вечный груз.

 

(Из сборника Новые стихотворения, вторая часть, 1908)

***

Примечание:

Оригинал написан в начале лета 1908 (до 15 июля) в Париже.

Лексика: возвышенно-поэтическая

Стиль: мистический символизм

Внутренняя рифма: Käfern - Käfer - schläfern

Значения символов:

1.  Stein – стабильность, долговечность, надёжность, бессмертие, внутренняя сплочённость, нерушимость высшей реальности.

2.  Käfer – двойная символика: со сложенными крыльями – ученик, чья жизнь начинается с раскрытия крылышек, как бы сбрасывая вес надкрыльев и прилипший к ним песок; с раскрытыми крылами – посвящённый, учитель; символ воскрешения, образ солнца, которое каждый день возрождается из самого себя

 3.  Karneol – карнеол/сердолик: камень ярко-красного цвета; известен как камень солнечного заката, в средневековье  был  известен как камень-амулет для творческих личностей… вдохновляет, мотивирует, поддерживает доверие к самому себе, способствует подавлению страха и неуверенности.

4.  Skarabäus – символ восходящего солнца, самозарождения, воскрешения и вечной жизни.

 

***

 Der Käferstein


Sind nicht Sterne fast in deiner Nähe

und was giebt* es, das du nicht umspannst,

da du dieser harten Skarabäe

Karneolkern gar nicht fassen kannst

 

ohne jenen Raum, der ihre Schilder

niederhält, auf deinem ganzen Blut

mitzutragen; niemals war er milder,

näher, hingegebener. Er ruht

 

seit Jahrtausenden auf diesen Käfern,

wo ihn keiner braucht und unterbricht;

und die Käfer schließen sich und schläfern

unter seinem wiegenden Gewicht.

 

(Rainer Maria Rilke

Aus der Sammlung Neue Gedichte Anderer Teil, 1908)

 

* es giebt - Устаревшая орфография, с 1901 г. Правильной нормой написания стало „ es gibt“.


***

Иллюстрация: из интернета




Бройер Галина, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 176756 от 30.08.2023

2 | 5 | 441 | 28.11.2024. 09:49:08

Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


По-моему, хорошо.
По крайней мере, понятно, о чем.

Спасибо большое, Александр Владимирович! Я очень рада, что понятно, о чём это стихотворение.

А это очень немало в сравнении, например, с таким пассажем:
тут... Но что? Неясно, хоть убей,
что за тайна скрыта в сердолике.
Если перед нами скарабей,
почему в нем столько окоема...

Александр Владимирович, откровенно говоря, я опубликовала свой перевод несколько по другой причине: увидела в ленте переводов заглавие „Сердоликовый скарабей“- нестыковочка в соединении с оригинальным названием (буквально: жуковый камень --> скарабеевый камень --> скарабеевый сердолик), хотя звучит, конечно, неплохо... и плюс - заинтересовалась: за что положительная оценка...

И тут же сходу споткнулась о „тутнезвёзд“... далее несвойственная оригиналу, по крайней мере в данном переводе, лексика с несоединимыми стилистически, нмв, понятиями: „столько окоёма -  предел, чьё имя бесконечность“... даже, если подразумевался оксюморон для эффекта. На меня этот „эффект“ оказал диаметрально противоположное эмоциональное воздействие... и, возможно, всё бы ничего, если бы не полное искажение смысла оригинала, в котором не о „жуке ненужном“ речь...

Галина Владимировна, у него напрочь отсутствуют поэтический слух и чувство языка. О грамотности не говорю. Ее он отвергает с презрением.
Несчастный Рильке. Ладно хоть другие переводчики исправляют эту ситуацию.