Райнер Мария Рильке. Святой Себастьян

Он стоит, но так лежат: рука

смертника вся отдана раздолью.

Он, по-матерински нянчась с болью,

словно свернут внутрь – плотней венка.

 

Кажется, что он во власти стрел,

что жужжат и жалят то и дело,

и долбят железным клювом тело.

Он же, судя по улыбке, цел.

 

Только раз он обнажает взор,

словно скорбь свершила приговор,

пересилив все мАло-помалу,

и пора отвергнуть, словно сор,

тех, кто нес погибель идеалу.

 

Sankt Sebastian



Wie ein Liegender so steht er; ganz
hingehalten von dem großen Willen.
Weitentrückt wie Mütter, wenn sie stillen,
und in sich gebunden wie ein Kranz.

Und die Pfeile kommen: jetzt und jetzt
und als sprängen sie aus seinen Lenden,
eisern bebend mit den freien Enden.
Doch er lächelt dunkel, unverletzt.

Einmal nur wird seine Trauer groß,
und die Augen liegen schmerzlich bloß,
bis sie etwas leugnen, wie Geringes,
und als ließen sie verächtlich los
die Vernichter eines schönen Dinges.

Aus: Neue Gedichte (1907)




Игорь Белавин Песни, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 175123 от 23.05.2023

2 | 4 | 329 | 19.04.2024. 04:54:39

Произведение оценили (+): ["Вяч. Маринин", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Добрый день, Игорь!


 Своеобразные, но  нмв  соответствующие смыслу авторского текста переводческие решения этого стихотворения Рильке.

 

О строке «пересилив все мало-помалу». Получается, что «малό-помалу». Может  быть сейчас уже есть новые правила..? Но словарь  Аванесова говорит «нет»: ««мáло-помалу».

 

Спасибо!

ВМ

Здравствуйте, Вячеслав
Всегда рад конструктивной критике, тем более, что Вы всегда смотрите глубоко и непредвзято.
По "мАло-помалу" отвечу так. Дело в том, что я принципиально использую такие поэтические средства, которые возможны для конкретного автора. Рильке - модернист, у него присутствуют ритмические отклонения от шаблонного метра. Это его фишка, которую, кстати, надо бы сохранять в переводах. В данном случае моего перевода - это привычный для модернизма спондей. Ясно-понятно, что речь не о том, что в конкретном стихотворении, тем более в конкретном месте есть отклонение от метра. Речь о том, что в идиолекте поэта (применяю без уточнения данного скользкого термина) присутствует право на спондей (у романтиков, например, такого права нет), а значит такое право есть и у переводчика. Все иное- типичный буквализм, как его ни назови. В таком "праве" -мой принцип перевода. В своих статьях я поясняю, в чем этот принцип состоит и почему я считаю очень неплохие версии Летучего далекими от поэтического понимания образов Рильке. Яростное стремление к смысловой и отчасти даже грамматической "точности", свойственное отдельным переводческим школам, я считаю крайне вредоносным явлением. Но это ясен-пень, может подвергаться критике.
Ваш И.Б.  

Игорь, стихотворение в Вашем переводе вызывает эмоциональный отклик - а без этого "компонента" о точности и адекватности перевода мало смысла говорить. 
Но вот зацепка у меня: "Он же, судя по улыбке, цел". Он еще жив, но никак не цел.

Тут игра смыслов. Ему (лирическому герою) кажется, что он цел. Так дервиш не ощущает ран. Он цел не с нашей, внешней позиции, а с внутренней. Так солдат, выходя из сражения, говорит "Я цел", хотя врач считает иначе.