Эпитафия зайцу. 🐇 Жан Ришпен

Весна была цветением полна.

В ночи дразнилась желтая луна.

В  зеленой ржи мои чернели уши.

Как  пели соловьи!  Замри и слушай!


Ах, как я тосковал  по той поре…


Однажды, задремав в своей норе,

вдруг был пленен  девчонкой я одной.

Хвать  за уши!  И принесла домой.


И вроде бы,  милейшая такая,

взяв на колени, ласково играя,

бывало, поцелуем одарит.

И заячий воссоздавая быт, 

в мою лежанку травы и цветы

подкладывала. Но мои  мечты —

в приволье жить, опасность презирая,

а не смотреть в окно на край сарая

и нюхать подзавядшую траву.


Мою хандру, быть может,  не поймут.

Чего же боле? Кормят, гладят уши.

Побудь живой игрушкой, бей баклуши!


Я не могу так, чуя фальшь комфорта,

мне жизнь мила совсем иного сорта,

не зря же снится юная зайчиха…


В неволе жить не смог и умер тихо.



Jean Richepin


Épitaphe pour un lièvre


Au temps où les buissons flambent de fleurs vermeilles,
Quand déjà le bout noir de mes longues oreilles
Se voyait par-dessus les seigles encor verts
Dont je broutais les brins en jouant au travers,
Un jour que, fatigué, je dormais dans mon gîte,
La petite Margot me surprit. Je m’agite,
Je veux fuir. Mais j’étais si faible, si craintif!
Elle me tint dans ses deux bras : je fus captif.
Certes elle m’aimait bien, la gentille maîtresse.
Quelle bonté pour moi, que de soins, de tendresse!
Comme elle me prenait sur ses petits genoux
Et me baisait! Combien ses baisers m’étaient doux!
Je me rappelle encor la mignonne cachette
Qu’elle m’avait bâtie auprès de sa couchette,
Pleine d’herbes, de fleurs, de soleil, de printemps,
Pour me faire oublier les champs, les libres champs.
Mais quoi! l’herbe coupée, est-ce donc l’herbe fraîche?
Mieux vaut l’épine au bois que les fleurs dans la crèche.
Mieux vaut l’indépendance et l’incessant péril
Que l’esclavage avec un éternel avril.
Le vague souvenir de ma première vie
M’obsédant, je sentais je ne sais quelle envie;
J’étais triste; et malgré Margot et sa bonté
Je suis mort dans ses bras, faute de liberté.




Александр Шведов, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 924 № 174641 от 25.04.2023

4 | 4 | 543 | 21.12.2024. 19:59:39

Произведение оценили (+): ["Нина Пьянкова", "Корди Наталия", "Владимир Корман", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Саша, привет! Такой вот заяц - трогающий струны наших душ )

Ира, привет! Да, заяц трогательный!

Александру Шведову
Александр !   Мне Ваш зайчик очень симпатичен. Я бы его не держал в плену, а отпустил. Вы наглядно показали, что творческое отношение  к переводу всегда приводит к интересному наглядному результату. ВК

Владимир, спасибо!
Творческих удач и здоровья Вам!