Джузеппе Джоакино Белли. Семейный могильщик

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 05.02.2023, 14:50:00
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 173028

    Что за субъект - в ответ на мой поклон

едва кивнув, ссутулился понуро?  

Маркиз - мой субподрядчик, компаньон,

короче, мой заказчик, клиентура.

             

    Э! мы друзья с запамятных времён,

уж склеп фамильный кроют кракелюры;

последний дядя - год как приземлён:

злосчастный рок наследной синекуры.

 

    Здороваться не стал... дотоль синьор          

был щедр, вносил исправно предоплату,

любезничал, как есть - серьёзно хвор.

             

    Даст Бог, я честь по чести выбью даты,

труды венчаю, вызлатив декор,

зарубкой на древкé моей лопаты.


Giuseppe Gioachino Belli

Er beccamorto de casa


    Lo sai chi è cquello che jj’ho ddetto addio
e mm’ha arisposto senza comprimenti?
Quell’è un marchese, un aventore mio:
inzomma, è un antro de li mi’ crïenti.
     
     Eh! ssemo amichi antichi assai, perch’io
j’ho ssotterrati tutti li parenti;
e ll’urtimo l’antr’anno è stato un zio
che ll’arricchí mmorenno d’accidenti.
             
     Sappi ch’è un gran bravissimo siggnore
che ppaga li mortorî da sovrano,
come faranno a llui quanno che mmore.
             
     Pe cquesto io spero che nun zii lontano,
co l’ajjuto de Ddio, d’avé l’onore
de seppellillo io co le mi’ mano.


1834 




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 173028 от 05.02.2023
3 | 7 | 454 | 02.04.2025. 02:59:29
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох", "Владимир Корман", "Нина Пьянкова"]
Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Александр. Спрошенные итальянцы отвечают, что Белли не настоящий. У настоящего сказано в общедоступных выражениях, что у человека все родственники умерли (tutti li parenti mmorenno d'accidenti),  а не про кракелюры с синекурами с запамятных времен. Читая настоящего Белли не получаешь впечатления, что надо же поэту как-то рифмовать в конце концов - рифма у него следует за мыслью, а не наоборот, как в переводе. Так что Белли подменили, сообщают. 
По заключительному терцету пришлось сделать пояснение, что "венчаю" - надо понимать как "увенчаю", просто строка же не безразмерная - надо понимать.

Здравствуйте, Ирина.
Но обо всем этом читатель узнает постепенно и в свое время, если только будет иметь терпение прочесть предлагаемую повесть, очень длинную, имеющую после раздвинуться шире и просторнее по мере приближения к концу, венчающему дело...

Это Н.В. Гоголь... я, конечно, понимаю, что "труды", это не "дело"... Прочее - без комментариев, во избежание...

Но Вы же не предполагаете, что во избежание плевков я должна сохранять гробовое молчание, обходя стороной Вашу страницу? И приведенный пример о "конце, венчающем дело", никак не опровергает того, что во фразе "выбью даты, труды венчаю" глаголы употреблены в разных временах: первый в будущем, а второй - в настоящем.

Ирина, мне как-то даже неудобно пояснять Вам подобное "смешение времён":  

Даст Бог, я честь по чести выбью даты,

(персонаж надеется, что его не обойдут в завещании

в будущем)


труды венчаю, 

(в том же будущем, но после свершившегося факта)

вызлатив декор,

зарубкой на древкé моей лопаты.

tutti li parenti
;
мы старые друзья с древнейших времён,
я похоронил всю его родню

а
 mmorenno d'accidenti
про несчастный случай с богатым дядей

"читатель узнает постепенно и в свое время, если только будет иметь терпение прочесть предлагаемую повесть, очень длинную, имеющую после раздвинуться шире и просторнее по мере приближения к концу"
Господи, какое несчастье. Значит, конца этому кошмару еще не видно.

С глупой критикой не спорю, -

хуже нет на свете драм,

чем мои, Дон Педанторе;

пребывал бы в большем горе,

если б нравился я вам.

(Л. де Моратин, перевод мой)