Р.М. Рильке. Римская Кампанья

Дата: 04-02-2023 | 23:29:25

Прочь из города, что, изнывая

в тесноте, о термах грезит вечных,

тянется дорога гробовая

сквозь недуг, и ферм последних встречных

 

окна смотрят вслед зловещим взглядом.

Чувствует она всегда их рядом,

сея всюду, проходя, разор,

чтобы наконец пустой простор

 

к небесам поднять, как завещанье,

там, куда не доведут огней

окна. И пока она зовёт

 

акведука дальнего пролёт,

за её простор дарует ей

небо свой, не знающий скончанья.



Römische Campagna

Aus der vollgestellten Stadt, die lieber
schliefe, träumend von den hohen Thermen,
geht der grade Gräberweg ins Fieber;
und die Fenster in den letzten Fermen

sehn ihm nach mit einem bösen Blick.
Und er hat sie immer im Genick,
wenn er hingeht, rechts und links zerstörend,
bis er draußen atemlos beschwörend

seine Leere zu den Himmeln hebt,
hastig um sich schauend, ob ihn keine
Fenster treffen. Während er den weiten

Aquädukten zuwinkt herzuschreiten,
geben ihm die Himmel für die seine
ihre Leere, die ihn überlebt.













Сергей Крынский, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 2250 № 173023 от 04.02.2023

1 | 1 | 258 | 16.04.2024. 07:34:17

Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Сергей, добрый вечер. Не будучи ни специалистом в немецком, ни глубоким ценителем Рильке в силу недостаточности знаний, но, как я надеюсь, ориентируясь в русском языке, должна сказать, что синтаксис в переводе настолько сложен для восприятия, что это блокирует возможность получения цельного впечатления о нем.
Например, фраза: "там, куда не доведут огней окна". Инверсия, как понимаю: "окна огней". Я не соотношу с оригиналом это словосочетание, но оно странно, "огни окон" были бы восприняты без вопроса, хотя это выражение можно было бы упрекнуть в заштампованности.
А заключительная строфа в нынешнем виде просто не оставляет читателю шанса прочесть последнюю строку так, как она представлена: "небо свой, не знающий скончанья". Потому что инверсия, следующая за инверсией подводят к тому, что нечто приносит в дар (ей) свой бесконечный небо. Но стихи - это мгновенное впечатление/ узнавание/ отклик. А эту строфу приходится разгадывать как ребус.