Дата: 04-02-2023 | 23:29:25
Прочь из города, что, изнывая
в тесноте, о термах грезит вечных,
тянется дорога гробовая
сквозь недуг, и ферм последних встречных
окна смотрят вслед зловещим взглядом.
Чувствует она всегда их рядом,
сея всюду, проходя, разор,
чтобы наконец пустой простор
к небесам поднять, как завещанье,
там, куда не доведут огней
окна. И пока она зовёт
акведука дальнего пролёт,
за её простор дарует ей
небо свой, не знающий скончанья.
Römische Campagna
Сергей Крынский, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 2250 № 173023 от 04.02.2023
1 | 1 | 354 | 26.11.2024. 19:16:45
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Р.М. Рильке. Римская Кампанья Сергей Крынский
Автор Ирина Бараль
Дата: 05-02-2023 | 19:14:28
Сергей, добрый вечер. Не будучи ни специалистом в немецком, ни глубоким ценителем Рильке в силу недостаточности знаний, но, как я надеюсь, ориентируясь в русском языке, должна сказать, что синтаксис в переводе настолько сложен для восприятия, что это блокирует возможность получения цельного впечатления о нем.
Например, фраза: "там, куда не доведут огней окна". Инверсия, как понимаю: "окна огней". Я не соотношу с оригиналом это словосочетание, но оно странно, "огни окон" были бы восприняты без вопроса, хотя это выражение можно было бы упрекнуть в заштампованности.
А заключительная строфа в нынешнем виде просто не оставляет читателю шанса прочесть последнюю строку так, как она представлена: "небо свой, не знающий скончанья". Потому что инверсия, следующая за инверсией подводят к тому, что нечто приносит в дар (ей) свой бесконечный небо. Но стихи - это мгновенное впечатление/ узнавание/ отклик. А эту строфу приходится разгадывать как ребус.