Дата: 04-02-2023 | 23:29:25
Прочь из города, что, изнывая
в тесноте, о термах грезит вечных,
тянется дорога гробовая
сквозь недуг, и ферм последних встречных
окна смотрят вслед зловещим взглядом.
Чувствует она всегда их рядом,
сея всюду, проходя, разор,
чтобы наконец пустой простор
к небесам поднять, как завещанье,
там, куда не доведут огней
окна. И, пока она зовёт
акведука дальнего пролёт,
за её просторы дарит ей
небо свой, не знающий скончанья.
Römische Campagna
Сергей Крынский, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 2250 № 173023 от 04.02.2023
1 | 1 | 121 | 01.06.2023. 02:53:31
Тема: Re: Р.М. Рильке. Римская Кампанья Сергей Крынский
Автор Ирина Бараль
Дата: 05-02-2023 | 19:14:28
Сергей, добрый вечер. Не будучи ни специалистом в немецком, ни глубоким ценителем Рильке в силу недостаточности знаний, но, как я надеюсь, ориентируясь в русском языке, должна сказать, что синтаксис в переводе настолько сложен для восприятия, что это блокирует возможность получения цельного впечатления о нем.
Например, фраза: "там, куда не доведут огней окна". Инверсия, как понимаю: "окна огней". Я не соотношу с оригиналом это словосочетание, но оно странно, "огни окон" были бы восприняты без вопроса, хотя это выражение можно было бы упрекнуть в заштампованности.
А заключительная строфа в нынешнем виде просто не оставляет читателю шанса прочесть последнюю строку так, как она представлена: "небо свой, не знающий скончанья". Потому что инверсия, следующая за инверсией подводят к тому, что нечто приносит в дар (ей) свой бесконечный небо. Но стихи - это мгновенное впечатление/ узнавание/ отклик. А эту строфу приходится разгадывать как ребус.