Мама

Дата: 21-01-2023 | 15:25:07

Вот, бывало, тянешь ношу,
и совсем невмоготу.
Мама, я же ведь не лошадь…
но с тобой не пропаду.
Ты же видишь всё оттуда,
излучая доброту.

Все невзгоды позабуду.
Я тебя не подведу.

Предал друг, пришли болезни.
Неужели всё, кранты?..
Помолись, напой мне песни.
Мам, ты с богом там на «ты»?
Не зацепит душу скверна,
ты же рядом неспроста…
Я за пазухой, наверно,
у небесного Христа.






















Александр Шведов, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 924 № 172695 от 21.01.2023

-1 | 8 | 625 | 25.04.2024. 12:56:09

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Александр Питиримов"]

Произведение оценили (-): ["Людмила Станева"]


А мне кажется, что Вы случайно попали на этот сайт.

Разве можно так издеваться над русским языком!


https://poezia.ru/works/172697


Посмотрите, как Ваш перевод звучит на русском?

«Не унимайся, буйствует ОНО» - это про что?

Ты бледна лишь ликом - это как? Попка что-ли раскраснелась?

«Плясать в чужих руках»  - это на каком языке?

Руки жмутся к сердцу? ОХ! Много рук- то к нему жмётся? И зачем это им? Может, к грудям, все-таки тянутся. Или, хотя бы, к стану?

И так далее.


А вот это по-русски:


Спустилась ночь и дремлет сад,

звучит мелодия вдали.

Цветов манящий аромат

навеял мысли о любви.

И шепчет разум, спать пора,

но не уснуть мне до утра.

А что же ты? Ты молода,

и танцевать ещё должна.

Играют скрипки, при свечах

кружишься в танце, блеск в очах.

Весельем ты увлечена,

слегка устала и бледна.

Как танец тот нас разделяет,

душа покоя не узнает.

Ты хороша и молода,

несётся мысль моя туда.

Туда, где ты сейчас танцуешь,

по мне ты сердцем не тоскуешь.

Чужие руки обнимают

твой нежный, лёгкий стан.

Ты в белом платье пролетаешь

по залу, и сама не знаешь,

Какие чувства вызываешь,

какой на сердце ураган.

Струится запах гиацинтов,

дурманит ночи аромат.

Тебя нечаянно коснуться,

пусть и во сне, я буду рад.

И шепчет разум, спать пора,

но не уснуть мне до утра.

А что же ты? Ты молода,

и танцевать ещё должна.

Перевод Л.Белоусовой

Саша, поскольку в строгом смысле слова твоя работа не является переводом, я прошу перенести ее в рубрику подражаний. В твоих работах, кроме доли шутки, есть и иное наполнение, но я предлагаю больше шутку не длить.

это уже похоже на травлю  болгарской поэзии(( Но думаю, что  к  Атанасу Капралову эта грязь не пристанет.

Меня поражает способность видеть грязь в этом экспромте - живой попытке переосмысления темы, одной из многих, присущих творческому стилю А.Шведова. Я могу упрекнуть этот текст в ритмических огрехах (твою вспомнив доброту, не затронет меня скверна). Но - грязь? "Кранты", что ли, грязь, способная осквернить болгарскую поэзию? А неточное словоупотребление в стремящемся к буквальности переводе, неточности в передаче образа - это что, чистота и непорочность?

Про кранты действительно интересный момент. Я бы употребил "кирдык", ибо Турция рядом, а вот что такое "кранты" достоверно выяснить не удалось, хоть и по смыслу известно.