Автор: Александр Шведов
Дата: 21-01-2023 | 15:25:07
Вот, бывало, тянешь ношу,
и совсем невмоготу.
Мама, я же ведь не лошадь…
но с тобой не пропаду.
Ты же видишь всё оттуда,
излучая доброту.
Все невзгоды позабуду.
Я тебя не подведу.
Предал друг, пришли болезни.
Неужели всё, кранты?..
Помолись, напой мне песни.
Мам, ты с богом там на «ты»?
Не зацепит душу скверна,
ты же рядом неспроста…
Я за пазухой, наверно,
у небесного Христа.
Александр Шведов, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 924 № 172695 от 21.01.2023
-1 | 8 | 692 | 21.11.2024. 11:52:27
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Александр Питиримов"]
Произведение оценили (-): ["Людмила Станева"]
Тема: Re: Re: Re: Атанас Капралов. Мама оберегает Александр Шведов
Автор Ирина Бараль
Дата: 21-01-2023 | 19:16:39
Саша, поскольку в строгом смысле слова твоя работа не является переводом, я прошу перенести ее в рубрику подражаний. В твоих работах, кроме доли шутки, есть и иное наполнение, но я предлагаю больше шутку не длить.
Тема: Re: Атанас Капралов. Мама оберегает Александр Шведов
Автор Людмила Станева
Дата: 21-01-2023 | 20:45:57
это уже похоже на травлю болгарской поэзии(( Но думаю, что к Атанасу Капралову эта грязь не пристанет.
Тема: Re: Re: Атанас Капралов. Мама оберегает Александр Шведов
Автор Ирина Бараль
Дата: 22-01-2023 | 00:42:40
Меня поражает способность видеть грязь в этом экспромте - живой попытке переосмысления темы, одной из многих, присущих творческому стилю А.Шведова. Я могу упрекнуть этот текст в ритмических огрехах (твою вспомнив доброту, не затронет меня скверна). Но - грязь? "Кранты", что ли, грязь, способная осквернить болгарскую поэзию? А неточное словоупотребление в стремящемся к буквальности переводе, неточности в передаче образа - это что, чистота и непорочность?
Тема: Re: Re: Re: Атанас Капралов. Мама оберегает Александр Шведов
Автор Александр Ивашнёв
Дата: 23-01-2023 | 01:59:50
Про кранты действительно интересный момент. Я бы употребил "кирдык", ибо Турция рядом, а вот что такое "кранты" достоверно выяснить не удалось, хоть и по смыслу известно.
Тема: Re: Re: Атанас Капралов. Мама оберегает Александр Шведов
Автор Александр Шведов
Дата: 21-01-2023 | 18:08:11
А мне кажется, что Вы случайно попали на этот сайт.
Разве можно так издеваться над русским языком!
https://poezia.ru/works/172697
Посмотрите, как Ваш перевод звучит на русском?
«Не унимайся, буйствует ОНО» - это про что?
Ты бледна лишь ликом - это как? Попка что-ли раскраснелась?
«Плясать в чужих руках» - это на каком языке?
Руки жмутся к сердцу? ОХ! Много рук- то к нему жмётся? И зачем это им? Может, к грудям, все-таки тянутся. Или, хотя бы, к стану?
И так далее.
А вот это по-русски:
Спустилась ночь и дремлет сад,
звучит мелодия вдали.
Цветов манящий аромат
навеял мысли о любви.
И шепчет разум, спать пора,
но не уснуть мне до утра.
А что же ты? Ты молода,
и танцевать ещё должна.
Играют скрипки, при свечах
кружишься в танце, блеск в очах.
Весельем ты увлечена,
слегка устала и бледна.
Как танец тот нас разделяет,
душа покоя не узнает.
Ты хороша и молода,
несётся мысль моя туда.
Туда, где ты сейчас танцуешь,
по мне ты сердцем не тоскуешь.
Чужие руки обнимают
твой нежный, лёгкий стан.
Ты в белом платье пролетаешь
по залу, и сама не знаешь,
Какие чувства вызываешь,
какой на сердце ураган.
Струится запах гиацинтов,
дурманит ночи аромат.
Тебя нечаянно коснуться,
пусть и во сне, я буду рад.
И шепчет разум, спать пора,
но не уснуть мне до утра.
А что же ты? Ты молода,
и танцевать ещё должна.
Перевод Л.Белоусовой