Джузеппе Джоакино Белли. Горячий падре

Дата: 04-12-2022 | 11:03:13

%d0%a1 brullov%d0%98%d1%82%d0%b0%d0%bb%d1%8c%d1%8f%d0%bd%d0%ba%d0%b0 %d1%81 %d0%b3%d1%80%d0%b5%d0%bb%d0%ba%d0%be%d0%b9

    Намедни приволок дон Бенедетто

четыре ризы штопать; напопа

кушетка; он, присев на табурету,

спрошает: “Дочь, на ложе нет клопа?”

             

    “Нет, - говорю, - с угольями щепа -

под попу жар прилажу, чай, не лето”.  

Он подмигнул: “Прилягши под попа,

пребудешь нашей благостью согрета”.

           

    Восьмидесятилетний фра бесстыжий,

послушник золотушный, весь опух,

куда ни ткни - кила висит на грыже.        

 

    Что я в ответ? “Твой пакостный петух

пускай введёт во грех, бобра мурыжа, -

как каяться, коль ты испустишь дух?”

 

* Римская грелка-жаровня двусмысленно именовалась “священник” (prete)


Giuseppe Gioachino Belli

Er prete I

 

    Jeri venne da mé ddon Benedetto
pe ffamme arinnaccià cquattro pianete;
e vedenno un riarzo drent’ar letto,
me disse: “Sposa, cqua cche cce tienete?”

     Io j’arispose che cciavevo er prete
pe nnun stamme a addoprà llo scallaletto;
e llui sce partí allora: “Eh, ssi vvolete,
sò pprete io puro”: e cqua fesce l’occhietto.
             
     Capite, er zor pretino d’ottant’anni
che stommicuccio aveva e cche ccusscenza
cor zu’ bbraghiere e cco li su’ malanni?
             
     Ma ssai che jje diss’io? “Sora schifenza,
che ccercate? La freggna che vve scanni?
Io non faccio peccato e ppinitenza”.

 

1833

Илл. Карл Брюллов. Итальянка с грелкой




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 171619 от 04.12.2022

1 | 21 | 450 | 29.11.2024. 09:54:22

Произведение оценили (+): ["Нина Пьянкова", "Бройер Галина", "Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): ["Ирина Бараль", "Александр Владимирович Флоря"]


NB (для Ирины Ивановны)

a) Перевод содержит непереводимую (на другие языки) игру слов

b) что характерно, клопа в оригинале нет

В примечаниях тема не раскрыта, про мурыженье бобра петухом надо бы добавить.

В оригинале в первых катренах рифмы нечетных строк созвучны с рифмами четных: их различает только безударная концевая гласная. Допустим, по русски передать такое удалось бы не каждому, но повторение попа дважды, да и анжамбеман, ничем не оправданный - не повод для гордости. Но можно в сноску еще добавить для Ирины Ивановны про этимологию слова напопа.
Про табурету я промолчу )

Не надо умалчивать, Ирина Ивановна, говорите прямо, режьте, как говорится, по живому, правду-матку. Более того, в переводе не отражено двойное значение термина pianeta...
Буду работать над собой (в плане гештальта). Пойду куплю небольшую лампадку с подставкой «паучок»  для домашнего каждения.

Большое человеческое спасибо!

Фимиам курите? Это многое объясняет.

курил, курил раньше, чего я только не курил, Ирина Ивановна, но бросил: запрещено пожнадзором в пятиметровых пределах глаз, а где ж их взять эти самые пределы на 6 сотках...

Я не знаю, что такое кила на грыже, но на попа точно пишется раздельно.

Да, спасибо, word исправил, не заметил

нет, не word, у Даля - вместе, возвращаю "напопа"

В исследовании по этой ссылке говорится, что и у Даля, как будто бы, раздельно:
https://inslav.ru/sites/default/files/sbja19_zhuravlev.pdf

Ирина Ивановна, я думал, у Вас имеется 4-томное издание Куртенэ...
Скан прислать?

Странно, там написано буквально: Напопа ставить, о бочке, тюке, торчком, стойком, стоймя. [Как бочку поставить, лежма или на попа? сиб.]

"торчки", значит, ставить можно, а раскладушку нет?
Не смешите меня.

пошёл дышать свежим воздухом и за лампадкой заодно, чего и Вам советую...

Яков, римские грелки ставили под кушетки, Соответственно, сначала надо было сдвинуть лежанку, чтобы не погореть, а в условиях тесноты удобней прислонить к стенке, мне ли не знать условия 9-м комнатушки...

Орфографию нельзя проверять по Словарю Даря, особенно в редакции И.А. Бодуэна де Куртенэ.
Он занимался вопросами орфографии, и его правописание во многом не совпадает с современным.

В данном случае я не проверяю орфографию, а использую написание, имеющее быть как таковое.
Если Вы заметили, в моих переводах Белли многое не в рамках современной орфографии.

Нет, не заметил. Я их практически не читаю.
Я и слитное "напопа" заметил в ленте комментариев и был изумлён.

О сколько нам открытий чудных...