Ли Бо «Осенней ночью причалил у переправы Баньцяо, под луной одиноко пью, тоскуя по Се Тяо»

Дата: 01-12-2022 | 23:23:34

Что там на небе?.. 

                  Ночные просторы пусты.

Яшмовый шнур – 

                 две звезды, что летят с высоты

Наискосок 

                 до старинных дворцовых руин,

Ярко сияют, 

                 во тьме озаряя Цзиньлин.

Древние воды 

                 как прежде светлы, словно шелк,

Чистый поток 

                 этой ночью холодной умолк,

Только струится 

                 сиянье закатной луны,

Отмели инеем 

                 утренним облечены.

С кем у Баньцяо 

                 напиться мне на берегу?

Древних поэтов, 

                 увы, я призвать не могу,

Славного друга 

                 Се Тяо уже не вернуть…

Чарку пролью, 

                 горьким духом исполнится грудь.




李白 《秋夜板桥浦泛月独酌怀谢朓》

 


天上何所有,迢迢白玉绳。

斜低建章阙,耿耿对金陵。

汉水旧如练,霜江夜清澄。

长川泻落月,洲渚晓寒凝。

独酌板桥浦,古人谁可征。

玄晖难再得,洒酒气填膺。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 171572 от 01.12.2022

2 | 17 | 399 | 19.05.2024. 09:01:11

Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Все хорошо, мне даже нравится. Но "напиться", по моему, портит дело. Не лучше ли:  

С кем у Баньцяо

                 мне выпить на берегу?

ах-ах, где же это отметить большими красными буквами, что Ирине Бараль понравился мой перевод...

благодарю, Ирина, можно и так. только слога не хватает.

Бо Цзюй-и "К вину"

Изящество с грубостью, мудрый и глупый

                              Всегда пребывают в раздоре.
Не лучше ли пьяным напиться и сразу
                              Забыть все житейские скорби?
И станет понятно, где в небе и в мире
                              Просторы, где узкие щели,
Понятно, что феникс с орлом не похожи,
                              По-разному в воздухе реют.

Перевод Л. Эйдлина

Алена, а Вы заведите себе молескин.

Почему Вы считаете, что в этом случае слога не будет хватать, а в строке "утреннем облечены" - хватает? (Хотя, если уж считать, то не слоги, а стопы).

Возможно, Вы удивитесь, но между выражениями "напиться пьяным" и просто "напиться" существует разница: первое - принадлежность литературного языка, второе - разговорной сниженной лексики. (Разумеется, это не относится к утолению жажды водой - на всякий случай уточняю, во избежание использования этого нюанса в ожидаемых возражениях с Вашей стороны, как обычно).

Ввиду грядущего похолодания лучше молескины, Ирина Ивановна. "Они также начинались как рабочая мужская одежда, но в настоящее время их носят гораздо шире" (c)

Ты когда же с вином ко мне прибудешь?

Нам напиться надо в осенний праздник!


Весенний ветерок, Игриво платье шевелится...

Коли не здесь, то где еще напиться?


Когда бы, подобно Цзе Юю, Вы здесь бы напиться могли -

Пять ив возле хижины жалкой Я тоже представить бы мог.

Хорошо, Алена, не буду спорить, хотя, на мой взгляд между выражениями "напиться в праздник" и "напиться где-л." есть нюанс - смысловая нагрузка слов изменяется в зависимости от их сочетания с другими словами.
А хочу спросить: что означает здесь "чарку пролью"? На землю? Или может быть в глотку? Тогда надо бы сказать: опрокину.

Спасибо - это полезная деталь. Сходу не сказала бы, делают ли так в европейской культуре.

а где написано, что это сниженная лексика, Ирина? у Ожегова -- разг., в Большом толковом -- разг., а Ушаков вообще молчит.
а Ли Бо любит разг. лексику.

В словаре - не знаю, возможно, не написано. Может быть, написано в каком-нибудь исследовании о том, что слово "напиться" (алкоголя) синонимично слову "нажраться".

Ирина, пардон за встрям, но слова "напиться" и "нажраться" отнюдь не синонимы.
Нажравшийся упадет фейсом в салат или набьет морду ближнему своему. Зависит от темперамента.
А напившийся может к очень высокому каналу подключиться и весьма ценную идею ухватить.Это же все канал Нептуна - и питие, и психоделики, и творческий полет, и даже молитва. Только уровни разные. Впрочем, Вы как-то писали, что к астрологии относитесь без пиетета, поэтому тему развивать не буду.
В общем, не синонимы (хотя их гугль и поставит в один синонимический ряд). И это очевидно всем, чувствующим язык. Уверена, что и профессионалы-филологи подтвердят (вслух или про себя).

кстати, да, Мария, точно подмечено, галлюциногенные грибы тоже уважались как средство подключиться к ритмам Вселенной.
по сути -- напиться -- стать пьяным. до какой степени -- и зависит от контекста. до "нажраться" и чертиков или до радостного "навеселе". тем более, с легким рисовым вином, это отнюдь не русская водка стаканами ))

Именно, Алена. Не могу себе представить, как возможно нажраться от коллекционного Токайского). Хоть всю ночь напролет пей, "нажраться" не получится.)) А инсайт может случиться.
Грибы, говорите.. А у древних китайцев тоже был распространен шаманизм? Я тут увлеклась немного синтоизмом, удивительно, насколько мощная шаманская культура была в Японии..

Пысы: Да, перевод Ваш понравился.) Еще буду перечитывать, не достаточно первого впечатления. Попозже напишу отзыв. 

я думаю, Мария, анимистические верования в этих странах во многом схожи. плюс к этому популярные в народе представления о даосах как колдунах и магах, которые занимались алхимией, да собирали в горах травку и грибочки ))

Возможно, Алена). Никогда не думала, что меня когда-нибудь увлечет восточное духовное наследие.. Представьте, в Питере случайно приобрела в букинистическом магазине книгу "Японская художественная традиция" и, к тому же, оказалось, что пальцы при счете я почему-то загибаю, как японцы). Неспроста оно, ох, неспроста). А с Вашей помощью и в китайской теме уже немного разбираюсь).

Перечитала еще раз Ваш перевод, очень удачный, на мой взгляд. Ритмика такая струящаяся, образы тоже водно-лунные. Красота).
По поводу чарки, можно бы еще подумать, на мой взгляд.. Проливают что-то ненамеренно (какао на скатерть), а случае с чаркой - выливают ее содержимое.

спасибо, Мария, я тоже пришла к востоку от Японии :) увлекла эта эстетика ("Записки у изголовья"). а затем и живопись в поэзии.
в оригинале по смыслу -- разливают по земле, разбрызгивают, окропляют,  мне показалось, пролить здесь ближе. может еще и передумаю :)