Дата: 01-12-2022 | 16:32:07
Не оттого, что свет к исходу дня
Покинул небо, ты меня жалей;
Не оттого, что жалкая стерня –
Остаток прежней красоты полей;
Не оттого, что старится луна,
Что не избегнет убыли прилив,
Что, страсть твоя была обречена,
Вот ты и отвернулся, разлюбив.
В любви есть хрупкость пышного цветка
Под сильным ветром – я себе не лгу –
В ней мощь волны, обломки челнока
Швыряющей в песок на берегу:
Жалей за то, что разум всё постиг,
А сердце – нерадивый ученик.
Sonnet XXIX
by Edna St. Vincent Millay
Pity me not because the light of day
At close of day no longer walks the sky;
Pity me not for beauties passed away
From field and thicket as the year goes by;
Pity me not the waning of the moon,
Nor that the ebbing tide goes out to sea,
Nor that a man’s desire is hushed so soon,
And you no longer look with love on me.
This have I known always: Love is no more
Than the wide blossom which the wind assails,
Than the great tide that treads the shifting shore,
Strewing fresh wreckage gathered in the gales:
Pity me that the heart is slow to learn
What the swift mind beholds at every turn.
Корди Наталия, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 171566 от 01.12.2022
Рекомендованное | 2 | 9 | 656 | 27.11.2024. 00:25:12
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Эдна Сент-Винсент Миллей. [Сонет XXIX] Не оттого, что свет к исходу дня... Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 02-12-2022 | 09:34:57
Спасибо, Ира! Мне тоже сразу вспомнилось в переводе Маршака:
"Мой глаз и сердце издавна в борьбе..."
и
"Мои глаза в тебя не влюблены"
И в который раз восхитилась талантом переводчика: в сонете 46. Маршак не перенёс многократное "eye" из оригинала в перевод, а использовал "глаз, глаза", а в замке "взгляд" и получилось естественно.
В этом сонете Миллей ум и сердце не "борются". Но, как и у Шекспира, сердце отказывается "понимать".
Тема: Re: Re: Re: Эдна Сент-Винсент Миллей. [Сонет XXIX] Не оттого, что свет к исходу дня... Корди Наталия
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 09-12-2022 | 22:57:32
Добрый вечер Наташа.
В этом сонете - разум легко воспринимает новое,
но сердце его трудно впитывает-усваивает...
Нерадивый ученик... Это даже не по-маршаковски.
Цветок - разве хрупкий?..
Миллей глубока по-шекспировски... Не знал.
Интересно. Спасибо.
Тема: Re: Re: Re: Re: Эдна Сент-Винсент Миллей. [Сонет XXIX] Не оттого, что свет к исходу дня... Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 10-12-2022 | 13:05:22
Влад, спасибо. У Редькиной прекрасный замок. Но и у меня все ясно. Разум схватывает быстро, а сердце ничему не учится. Оно само по себе).
А кто сказал, что я должна писать под Маршака. И ещё одно: Ваше " ДАЖЕ не по-маршаковски" сказано с неким пренебрежением к мастеру. По-вашему в истории перевода "орудовала компания двоечников"? Почитайте свои реплики.
Себя я не защищаю. Без обид)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Эдна Сент-Винсент Миллей. [Сонет XXIX] Не оттого, что свет к исходу дня... Корди Наталия
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 11-12-2022 | 15:49:30
Доброго дня, Наташа.
Это Ваш перевод.
Никакого ученика в авторском тексте нет.
Разум и сердце не могут усваивать синхронно.
А идиомами Маршак пользовался виртуозно. Привнесенным образом и пр.
Извращенная органика.
Как одно из средств адаптации шекспировского текста. Замок сонета в Вашем переводе неорганичен.
Вот и всё, что я сказал. А так-то согласен - проще ничего не говорить, чем за каждое слово извиняться.
Знакомый текст... И не в рубрике, а в рекомендуемом.
Кто и как рулил прежде переводом... Да полно дневникового чтива в свободном доступе.
Какие могут быть обиды.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Эдна Сент-Винсент Миллей. [Сонет XXIX] Не оттого, что свет к исходу дня... Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 11-12-2022 | 16:23:07
В Вас говорит сегодняшний нерекомендованный ). В этом все и дело, Влад. Действительно, обидно. Но рекомендовали меня и Винокуров, и Лукьянов. Они меня и учили переводить, делая замечания. А я их исправляла, как послушная ученица. И гением себя не считала. А нынешние все гении: стоит сделать редактору замечание, начинают защищать свой перевод. "Научные" трактаты пишут, носителей цитируют. Вы подвергаете сомнению рекомендации нынешнего редактора? Так переведите так, чтобы стать рекомендованным. В чём проблема?
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Эдна Сент-Винсент Миллей. [Сонет XXIX] Не оттого, что свет к исходу дня... Корди Наталия
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 11-12-2022 | 16:41:03
Стоит сделать замечание... Так они ещё и в бега подаются.
Обидно - у меня, Наташа, не бывает.
Я переводил это 5-6 лет тому назад. Видимо, я не нынешний. И не обойдённый вниманием.
Я не делаю замечаний. Замок сомнителен. Цветок.
Это не значит, что Вы должны переделывать.
Или отстаивать.
Никаких проблем.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Эдна Сент-Винсент Миллей. [Сонет XXIX] Не оттого, что свет к исходу дня... Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 11-12-2022 | 19:15:03
Я не нашла этот сонет в Вашем переводе.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Эдна Сент-Винсент Миллей. [Сонет XXIX] Не оттого, что свет к исходу дня... Корди Наталия
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 11-12-2022 | 20:55:59
Отвлёкся, Наташа.
Я перевёл не столько, сколько Владимир Михайлович.
Но больше, чем выставлено на П.ру.
Я даже Оду Соловью перевёл.
Но Вы её не ищите.
Тема: Re: Эдна Сент-Винсент Миллей. [Сонет XXIX] Не оттого, что свет к исходу дня... Корди Наталия
Автор Ирина Бараль
Дата: 02-12-2022 | 00:03:00
Очень хорошо. Миллей по-шекспировски глубока.