Эдна Сент-Винсент Миллей. [Сонет XXIX] Не оттого, что свет к исходу дня... (Рекомендованное)

Дата: 01-12-2022 | 16:32:07

Не оттого, что свет к исходу дня

Покинул небо, ты меня жалей;

Не оттого, что жалкая стерня –

Остаток прежней красоты полей;

Не оттого, что старится луна,

Что не избегнет убыли прилив,

Что, страсть твоя была обречена,

Вот ты и отвернулся, разлюбив.

В любви есть хрупкость пышного цветка

Под сильным ветром – я себе не лгу –

В ней мощь волны, обломки челнока

Швыряющей в песок на берегу:

Жалей за то, что разум всё постиг,

А сердце – нерадивый ученик.



Sonnet XXIX 

by Edna St. Vincent Millay


Pity me not because the light of day

At close of day no longer walks the sky;

Pity me not for beauties passed away

From field and thicket as the year goes by;

Pity me not the waning of the moon,

Nor that the ebbing tide goes out to sea,

Nor that a man’s desire is hushed so soon,

And you no longer look with love on me.

This have I known always: Love is no more

Than the wide blossom which the wind assails,

Than the great tide that treads the shifting shore,

Strewing fresh wreckage gathered in the gales:

Pity me that the heart is slow to learn

What the swift mind beholds at every turn.

 




Корди Наталия, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 171566 от 01.12.2022

Рекомендованное | 2 | 9 | 569 | 24.04.2024. 21:35:12

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Очень хорошо. Миллей по-шекспировски глубока.

Спасибо, Ира! Мне тоже сразу вспомнилось в переводе Маршака:
"Мой глаз и сердце издавна в борьбе..."
и
"Мои глаза в тебя не влюблены"
И в который раз восхитилась талантом переводчика: в сонете 46. Маршак не перенёс многократное  "eye" из оригинала в перевод, а использовал "глаз, глаза", а в замке "взгляд" и получилось естественно. 
В этом сонете Миллей ум и сердце не "борются". Но, как и у Шекспира, сердце отказывается "понимать".

Добрый вечер Наташа.
В этом сонете - разум легко воспринимает новое,
но сердце  его трудно впитывает-усваивает...
Нерадивый ученик... Это даже не по-маршаковски.
Цветок - разве хрупкий?..
Миллей глубока по-шекспировски... Не знал.
Интересно. Спасибо.



Влад, спасибо. У Редькиной прекрасный замок. Но и у меня все ясно. Разум схватывает быстро, а сердце ничему не учится. Оно само по себе). 
А кто сказал, что я должна писать под Маршака. И ещё одно: Ваше " ДАЖЕ не по-маршаковски" сказано с неким пренебрежением к мастеру. По-вашему в истории перевода "орудовала компания двоечников"? Почитайте свои реплики. 
Себя я не защищаю. Без обид)

Доброго дня, Наташа. 
Это Ваш перевод.
Никакого ученика в авторском тексте нет.
Разум и сердце не могут усваивать синхронно. 
А идиомами Маршак пользовался виртуозно. Привнесенным образом и пр.
Извращенная органика.
Как одно из средств адаптации шекспировского текста. Замок сонета в Вашем переводе неорганичен.
Вот и всё, что я сказал. А так-то согласен - проще ничего не говорить, чем за каждое слово извиняться.
Знакомый текст... И не в рубрике, а в рекомендуемом.
Кто и как рулил прежде переводом... Да полно дневникового чтива в свободном доступе.
Какие могут быть обиды. 


В Вас говорит сегодняшний нерекомендованный ). В этом все и дело, Влад. Действительно, обидно. Но рекомендовали меня и Винокуров, и Лукьянов.  Они меня и учили переводить, делая замечания. А я их исправляла, как послушная ученица. И гением себя не считала. А нынешние все гении: стоит сделать редактору замечание, начинают защищать свой перевод. "Научные" трактаты пишут, носителей цитируют. Вы подвергаете сомнению рекомендации нынешнего редактора? Так переведите так, чтобы стать рекомендованным. В чём проблема?

Стоит сделать замечание... Так они ещё и в бега подаются.
Обидно - у меня, Наташа, не бывает.
Я переводил это 5-6 лет тому назад. Видимо, я не нынешний. И не обойдённый вниманием.
Я не делаю замечаний. Замок сомнителен. Цветок.
Это не значит, что Вы должны переделывать. 
Или отстаивать. 
Никаких проблем.




Отвлёкся, Наташа.
Я перевёл не столько, сколько Владимир Михайлович.
Но больше, чем выставлено на П.ру.
Я даже Оду Соловью перевёл.
Но Вы её не ищите.