Из-за отсутствия гвоздя (народная мудрость)

Дата: 03-11-2022 | 17:34:48

Первый вариант

 

Поскольку гвоздь один пропал,

Кузнец коня не подковал,

Споткнулся конь, упал капрал,

С депешей срочной  опоздал

Не знал об этом генерал

И королевство проиграл –

   Всему виною гвоздик стал.

 

Второй вариант

 

Поскольку в кузнице гвоздь пропал,

Конь неподкованный захромал,

Споткнулся он и упал капрал,

С депешей важной не доскакал,

    Не знал о случившемся генерал

    И королевство врагу проиграл,

       А гвоздь виноватым во всём этом стал.

 

Перевод сделан с оригинала английской народной мудрости:

 

For Want of a Nail

 For want of a nail the shoe was lost.

For want of a shoe the horse was lost.
For want of a horse the rider was lost.
For want of a rider the message was lost.
For want of a message the battle was lost.
For want of a battle the kingdom was lost.
And all for the want of a horseshoe nail

 


Которая в свою очередь позаимствована у немецкого народа:


Aus Mangel an einem Nagel

Aus Mangel an einem Nagel ging der Schuh verloren.
Aus Mangel an einem Schuh war das Pferd verloren.
Aus Mangel an einem Pferd war der Reiter verloren.
Aus Mangel an einem Fahrer ging die Nachricht verloren.
In Ermangelung einer Nachricht war der Kampf verloren.
In Ermangelung einer Schlacht war das Königreich verloren.
Und das alles aus Mangel an einem Hufeisennagel.


Которую, подхватил немецкий общественный деятель и участник крестовых походов Фрайданк (1170-1233):

 

“Die Weisen sagen uns, dass ein Nagel einen Schuh hält, einen Schuh ein Pferd, ein Pferd einen Mann, einen Mann eine Burg, die kämpfen kann.”) (Ca. 1230 Freidank. Bescheidenheit)

 

Всё это обобщил и подогнал под себя американский президент Бенджамин Франклин (1706-1790):

 

"The Way to Wealth"/ Путь к богатству:

By Benjamin Franklin, 1758

 

For want of a nail the shoe was lost,
for want of a shoe the horse was lost;
and for want of a horse the rider was lost;
being overtaken and slain by the enemy,

all for want of care about a horse–shoe nail.

 

С которого, видимо, в качестве вольного перевода, появилось стихотворение для детей «Гвоздь и подкова» С.Я.Маршака:

 

Не было гвоздя — подкова пропала.
Не было подковы — лошадь захромала.
Лошадь захромала — командир убит,
Конница разбита, армия бежит.
Враг вступает в город, пленных не щадя…
Оттого что в кузнице не было гвоздя.




Бройер Галина, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 170958 от 03.11.2022

2 | 4 | 392 | 19.04.2024. 04:35:44

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Галине Бройер
Отличная проработка целой темы. ВК

Очень рада, что Вам понравилось!
Спасибо!

Интересный опыт, Галина Владимировна.
Плюсую.

Спасибо большое, Александр Владимирович! Ваше "плюсую" для меня всегда большой подарок!