Не сотвори себе кумира (Вордсворт)

%d1%8f%d0%bf 054


        

                Мы лепим своих кумиров из снега

                        и плачем, когда они тают.

                                                        (В. Скотт.)

William Wordsworth


I GRIEVED for Buonaparte

I GRIEVED for Buonaparte, with a vain
And an unthinking grief! The tenderest mood
Of that Man's mind--what can it be? what food
Fed his first hopes? what knowledge could 'he' gain?
'Tis not in battles that from youth we train
The Governor who must be wise and good,
And temper with the sternness of the brain
Thoughts motherly, and meek as womanhood.


Wisdom doth live with children round her knees:
Books, leisure, perfect freedom, and the talk                
Man holds with week-day man in the hourly walk
Of the mind's business: these are the degrees
By which true Sway doth mount; this is the stalk
True Power doth grow on; and her rights are these

Я зря переживал за Бонапарта.


Я зря переживал за Бонапарта.

Заветная струна его души -

Звенит ли сокровенностью в тиши,

Или трубой гвардейского азарта

Бодрит под сенью гордого штандарта?

Сплав мудрости с добром несокрушим,

Одна у Властелина доминанта -

По-женски, мягко власть свою вершить.

 

А было так – он мудрость постигал

На материнских ласковых коленах,

Не ведал душных поучений плена,

Свобода – вот начало всех начал!

Он разуму гордыню подчинял,

И власть обрёл по праву, несомненно.

1801.


By Moscow self-devoted to a blaze


By Moscow self-devoted to a blaze

Of dreadful sacrifice, by Russian blood
Lavished in fight with desperate hardihood;
The unfeeling Elements no claim shall raise
To rob our Human-nature of just praise
For what she did and suffered. Pledges sure
Of a deliverance absolute and pure
She gave, if Faith might tread the beaten ways
Of Providence. But now did the Most High
Exalt his still small voice;—to quell that Host            
Gathered his power, a manifest ally;
He, whose heaped waves confounded the proud boast
Of Pharaoh, said to Famine, Snow, and Frost,
Finish the strife by deadliest victory!"


Москве самосожжённой.


 Бесчувственным стихиям невдомёк,

Что почести, восторг и преклоненье -

Наш долг Москве, в огне самосожженья,

Всем преподавшей стойкости урок.

И крови русской жертвенный поток

Стал знаком и залогом избавленья,

А Веры путь, по воле Провиденья,

Не ведает наезженных дорог.

 

Тогда Всевышний свой возвысил глас,

Благословляя доблесть легионов;

Господень страх. И гнев. Господня власть!

Он укротил гордыню фараона,

И отстоять Российскую корону

Дал Холоду и Голоду приказ.

 1816.


The Column Intended by Buonaparte
for a Triumphal Edifice in Milan,
Now Lying by the Way-Side in the Simplon Pass


Ambition, following down this far-famed slope
Her Pioneer, the snow-dissolving Sun,
While clarions prate of kingdoms to be won
Perchance, in future ages, here may stop;
Taught to mistrust her flattering horoscope
By admonition from this prostrate Stone!
Memento uninscribed of Pride o’erthrown;
Vanity’s hieroglyphic; a choice trope

In Fortune’s rhetoric. Daughter of the Rock,
Rest where thy course was stayed by Power divine!
The Soul transported sees, from hint of thine,
Crimes which the great Avenger’s hand provoke,
Hears combats whistling o’er the ensanguined heath:
What groans! what shrieks! what quietness in death.


Колонне в честь Бонапарта,
для триумфального здания в Милане,
ныне брошенной на дороге в Симплон.


Капризное дитя заката славы -
Гордыня - радужных надежд предтеча.
Да, звон фанфар приятен, но не вечен,
А рок жесток и краток на расправу.
Не верь, фанфарам – сладкая отрава,
А наш герой, увы, небезупречен…
И камень жил совсем по-человечьи -
Тщеславен, горд - и брошен у канавы!

Таков пассаж в риторике судьбы -
Путь пресечен на месте преступленья.
Кусок скалы по Высшему веленью
Покорно внял божественному «был».
Пусть отгремел, затих кровавый бой,
Но, чу! Чей вопль? И смерти упокой…

1820.





Трояновский Игорь Дмитриевич, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 64 № 170478 от 10.10.2022

1 | 9 | 452 | 26.04.2024. 15:47:26

Произведение оценили (+): ["Вера Никольская"]

Произведение оценили (-): []


Для первой фразы простоватый тон взят, по-моему, а дальше хорошо. Но с чистыми рифмами было бы лучше.

Согласен. Над первой фразой можно подумать. А чистые рифмы, как чистые мячи в футболе. Слишком просто и легко. Всегда хочется чего-то позаковырестей, правда ведь?
Т.И.

Я думаю, в переводе правда в том, чего хотелось автору первоисточника. 

Мне думается, что автор в 1820-м мог уже смутно помнить, о чём писал в 1801-м, и уж точно не укладывал эти три сонета в единый контекст. Это нам, с высоты прожитых лет, удобно рассматривать его творчество в любых ракурсах. Возможно читатель простит мне некоторую вольность?
Т.И. 

Читатель простит - и охотно. А вот сонетная строгая форма такого не прощает.

Выбирая между формой и содержанием, мне ближе всё-таки содержание, ну и читатель, естественно. А вам? 

Для меня важна эстетическая составляющая, представленная формой. Но в этом случае наши предпочтения ничего не решают: без чистой рифмы нет сонета - это аксиома.

Игорь Дмитриевич, очень рада, что Вы снова появились на сайте. И с серьёзными переводами.

Наполеон Бонапарт - личность заметная. И прежде всего потому, что он оставил след в истории своим нападением на Россию. Такие исторические фигуры как Наполеон и Гитлер - фигуры, возомнившие себя завоевателями и добившиеся определённого успеха в начале своих захватнических наступлений, всегда будут интересны не только сами по себе, но и как отражение своего проигрыша, как воплощение мощи и непобедимости своего основного противника - России.

Стихи, написанные о Наполеоне, привлекали и привлекают читателей. Спасибо Вам за предоставленную возможность узнать о нём больше, чем мы знаем.


P.S. Читаю и перечитываю Ваши замечательные отзывы на мои стихи из рубрики "Михайловское", где Вы меня учили уму-разуму, умению достойно реагировать на недостойную критику. И потихоньку постигаю эту науку...

Да, Вера, Вы совершенно правы. И наши интересы распространяются не только на указанных Вами персонажей. Меня всегда привлекали судьбы деятелей в характерах которых так удивительно переплелись Гений и Злодейство. Ведь великий негодяй, он вовсе не обязательно круглый идиот! А получить взвешенное представление о нем, черпая информацию только "от Скабеевой", трудно. А что касается Наполеона - то Вам, как исследователю пушкинских времён, известно, с каким восторгом его воспринимало и русское дворянство, на заре его карьеры. Хотя, чем кончили все охотники попить русской кровушки, нам хорошо известно.
Т.И.