
William Wordsworth
Я зря переживал за Бонапарта.
Я зря переживал за Бонапарта.
Заветная струна его души -
Звенит ли сокровенностью в тиши,
Или трубой гвардейского азарта
Бодрит под сенью гордого штандарта?
Сплав мудрости с добром несокрушим,
Одна у Властелина доминанта -
По-женски, мягко власть свою вершить.
А было так – он мудрость постигал
На материнских ласковых коленах,
Не ведал душных поучений плена,
Свобода – вот начало всех начал!
Он разуму гордыню подчинял,
И власть обрёл по праву, несомненно.
1801.
Of dreadful sacrifice, by Russian blood
Lavished in fight with desperate hardihood;
The unfeeling Elements no claim shall raise
To rob our Human-nature of just praise
For what she did and suffered. Pledges sure
Of a deliverance absolute and pure
She gave, if Faith might tread the beaten ways
Of Providence. But now did the Most High
Exalt his still small voice;—to quell that Host
Gathered his power, a manifest ally;
He, whose heaped waves confounded the proud boast
Of Pharaoh, said to Famine, Snow, and Frost,
Finish the strife by deadliest victory!"
Москве самосожжённой.
Бесчувственным стихиям невдомёк,
Что почести, восторг и преклоненье -
Наш долг Москве, в огне самосожженья,
Всем преподавшей стойкости урок.
И крови русской жертвенный поток
Стал знаком и залогом избавленья,
А Веры путь, по воле Провиденья,
Не ведает наезженных дорог.
Тогда Всевышний свой возвысил глас,
Благословляя доблесть легионов;
Господень страх. И гнев. Господня власть!
Он укротил гордыню фараона,
И отстоять Российскую корону
Дал Холоду и Голоду приказ.
1816.
Согласен. Над первой фразой можно подумать. А чистые рифмы, как чистые мячи в футболе. Слишком просто и легко. Всегда хочется чего-то позаковырестей, правда ведь?
Т.И.
Я думаю, в переводе правда в том, чего хотелось автору первоисточника.
Мне думается, что автор в 1820-м мог уже смутно помнить, о чём писал в 1801-м, и уж точно не укладывал эти три сонета в единый контекст. Это нам, с высоты прожитых лет, удобно рассматривать его творчество в любых ракурсах. Возможно читатель простит мне некоторую вольность?
Т.И.
Читатель простит - и охотно. А вот сонетная строгая форма такого не прощает.
Выбирая между формой и содержанием, мне ближе всё-таки содержание, ну и читатель, естественно. А вам?
Для меня важна эстетическая составляющая, представленная формой. Но в этом случае наши предпочтения ничего не решают: без чистой рифмы нет сонета - это аксиома.
Дубль. Удален.
Игорь Дмитриевич, очень рада, что Вы снова появились на сайте. И с серьёзными переводами.
Наполеон Бонапарт - личность заметная. И прежде всего потому, что он оставил след в истории своим нападением на Россию. Такие исторические фигуры как Наполеон и Гитлер - фигуры, возомнившие себя завоевателями и добившиеся определённого успеха в начале своих захватнических наступлений, всегда будут интересны не только сами по себе, но и как отражение своего проигрыша, как воплощение мощи и непобедимости своего основного противника - России.
Стихи, написанные о Наполеоне, привлекали и привлекают читателей. Спасибо Вам за предоставленную возможность узнать о нём больше, чем мы знаем.
P.S. Читаю и перечитываю Ваши замечательные отзывы на мои стихи из рубрики "Михайловское", где Вы меня учили уму-разуму, умению достойно реагировать на недостойную критику. И потихоньку постигаю эту науку...
Да, Вера, Вы совершенно правы. И наши интересы распространяются не только на указанных Вами персонажей. Меня всегда привлекали судьбы деятелей в характерах которых так удивительно переплелись Гений и Злодейство. Ведь великий негодяй, он вовсе не обязательно круглый идиот! А получить взвешенное представление о нем, черпая информацию только "от Скабеевой", трудно. А что касается Наполеона - то Вам, как исследователю пушкинских времён, известно, с каким восторгом его воспринимало и русское дворянство, на заре его карьеры. Хотя, чем кончили все охотники попить русской кровушки, нам хорошо известно.
Т.И.
Для первой фразы простоватый тон взят, по-моему, а дальше хорошо. Но с чистыми рифмами было бы лучше.