Дата: 07-09-2022 | 23:21:02
В третью луну
я в Сяньяне и навеселе:
тысячи ярких
цветов, как парча на земле.
Кто в одиночку
печалиться будет при том,
только и нужно –
напиться весенним вином.
Беден, богат ли,
а всех ожидает одно;
только таланты –
вот то, что природой дано.
С чаркой одной –
жизнь со смертию станут равны,
тысячи дел –
как узнаешь, какие верны.
Вволю напьешься,
утратишь и небо с землей,
на одиноком
твоем изголовье – покой;
И потеряешь
тогда ты себя самого,
радость не эта ли
в жизни превыше всего?
李白《 月下独酌 三 》
三月咸阳城,千花昼如锦。
谁能春独愁,对此径须饮。
穷通与修短,造化夙所禀。
一樽齐死生,万事固难审。
醉后失天地,兀然就孤枕。
不知有吾身,此乐最为甚。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 169851 от 07.09.2022
1 | 8 | 953 | 29.11.2024. 19:47:27
Произведение оценили (+): ["Лев Бондаревский"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Ли Бо «Под луной одиноко пью III» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 08-09-2022 | 20:52:27
понимаю, Ирина, стихотворение не из простых. носители пишут о горькой иронии неиспользованного таланта (поэт мечтал служить просвещенному правителю), мне видятся здесь даосские мотивы (потеряв себя, обрести Путь). Вы увидели что-то свое, и это прекрасно. но надо ли Вам читать переводы, если у Вас есть чудесный яндекс-гугл?
оцените и перевод безусловного специалиста по Ли Бо -- Сергея Аркадьевича Торопцева:
В Сяньяне птичий гам, взошла луна,
Цветы накрыли землю, как парчою…
Так что ж тоской весна моя полна?
С чего я пью перед такой красою?
Богат ли, беден и когда умрешь -
Все сочтено давно судьбой предвечной,
А в чарке - жизнь и смерть ты обретешь,
Кто в силах знать, чем век его помечен?!
Ни Неба, ни Земли хмельному нет,
Подушка для него всего дороже,
Ведь даже тела потерялся след…
Такого чувства выше быть не может!
Тема: Re: Re: Re: Ли Бо «Под луной одиноко пью III» Алёна Алексеева
Автор Ирина Бараль
Дата: 08-09-2022 | 21:25:23
Алена, спасибо. Оценила перевод Торопцева: и поэтически, и по смыслу он выгодно отличается от Вашей работы. Сравните же и Вы: у Вас с первой строки ЛГ сообщает, что он уже выпил, дальше следуют впечатления и рассуждения подвыпившего, заключаемые выводом, что высшая радость - это напиться и отключиться. Совсем иное в переводе Торопцева, и даже автопереводчик уловил это иное: ЛГ не теряет себя, теряя тело.
Тема: Re: Re: Re: Re: Ли Бо «Под луной одиноко пью III» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 08-09-2022 | 23:46:07
видимо предполагая подобное прочтение, Сергей Аркадьевич перевел так, а я иначе, как я это понимаю.
吾身 -- это и "мое тело", и "я сам" (моя личность; человеческая индивидуальность; личные качества; общественное положение); myself.
вот перевод последних строк на совр. китайский:
沉醉之中不知还有自己,这种快乐何处能寻?
с современного китайского гуглы-яндексы умеют.
Чжуанцзы глава XII Небо и земля
... Все сущее в мире -- одна кладовая. Жизнь и смерть -- одна судьба"...
...Забыть же о вещах, забыть о Небе -- это называется "забвение себя". О людях, забывших себя, как раз и можно сказать, что они пребывают в чертогах Небесного....
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Ли Бо «Под луной одиноко пью III» Алёна Алексеева
Автор Ирина Бараль
Дата: 09-09-2022 | 00:45:59
А Вы понимаете забвение себя и потерю себя как синонимы?
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Ли Бо «Под луной одиноко пью III» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 09-09-2022 | 13:06:42
Ирина, я посмотрела оригинал Чжуанцзы:
в приведенной выше фразе используется иероглиф 忘
1) забывать; не помнить
Тема: Re: Ли Бо «Под луной одиноко пью III» Алёна Алексеева
Автор Лев Бондаревский
Дата: 11-09-2022 | 00:44:22
Ли Бо первый из китайцев, книгу которого я случайно купил в лет 70 тому назад (Перевод Эйдлина) Так что мне он как будто свой. Стихи мне нравятся, это дневник философа и немного для нас инопланетянина. А комментарии прочёл с большим интересом.
Тема: Re: Re: Ли Бо «Под луной одиноко пью III» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 11-09-2022 | 15:40:03
спасибо, Лев Владимирович, да, Ли Бо, общающийся с луной и ветром, лотосом и горами -- поэт космический, и это не может не влиять на нас, его читателей. и да, это иная культура, менталитет, так, что остается только удивляться, сколько у нас общего :)
Ли Бо Вопрос и ответ в горах
Тема: Re: Ли Бо «Под луной одиноко пью III» Алёна Алексеева
Автор Ирина Бараль
Дата: 08-09-2022 | 13:25:35
Если исходить из того, что перевод точен, философия Ли Бо разочаровывает.
Но вот бездушный и безголовый яндекс-переводчик выдает такой текст-сырец:
И этот очень приблизительный намек на то, что скрыто в оригинале, заставляет не терять пока веры в Ли Бо.