Ли Бо «Под луной одиноко пью III»

Дата: 07-09-2022 | 23:21:02

В третью луну

                      я в Сяньяне и навеселе:

тысячи ярких

                      цветов, как парча на земле.

Кто в одиночку

                      печалиться будет при том,

только и нужно –

                      напиться весенним вином.

Беден, богат ли,

                      а всех ожидает одно;

только таланты –

                      вот то, что природой дано.

С чаркой одной –

                     жизнь со смертию станут равны,

тысячи дел –

                     как узнаешь, какие верны.

Вволю напьешься,

                     утратишь и небо с землей,

на одиноком

                     твоем изголовье – покой;

И потеряешь

                     тогда ты себя самого,

радость не эта ли

                     в жизни превыше всего?



李白《 月下独酌 三 》

 

三月咸阳城,千花昼如锦。

谁能春独愁,对此径须饮。

穷通与修短,造化夙所禀。

一樽齐死生,万事固难审。

醉后失天地,兀然就孤枕。

不知有吾身,此乐最为甚。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 169851 от 07.09.2022

1 | 8 | 187 | 29.11.2022. 10:19:25

Если исходить из того, что перевод точен, философия Ли Бо разочаровывает.
Но вот бездушный и безголовый яндекс-переводчик выдает такой текст-сырец:

В марте в городе Сяньян распускаются тысячи цветов.
Кто может беспокоиться о весне в одиночку и должен выпить за это.

Исчерпывающий и недальновидный, долгожданный дар созидания.
Бутылка жизни и смерти, обо всем трудно судить.

Напившись и потеряв весь мир, Ву Ран остался один.
Я не знаю, есть ли у меня собственное тело, эта радость - самая большая.

И этот очень приблизительный намек на то, что скрыто в оригинале, заставляет не терять пока веры в Ли Бо.

понимаю, Ирина, стихотворение не из простых. носители пишут о горькой иронии неиспользованного таланта (поэт мечтал служить просвещенному правителю), мне видятся здесь даосские мотивы (потеряв себя, обрести Путь). Вы увидели что-то свое, и это прекрасно. но надо ли Вам читать переводы, если у Вас есть чудесный яндекс-гугл?
оцените и перевод безусловного специалиста по Ли Бо -- Сергея Аркадьевича Торопцева:

В Сяньяне птичий гам, взошла луна,

Цветы накрыли землю, как парчою…

Так что ж тоской весна моя полна?

С чего я пью перед такой красою?

Богат ли, беден и когда умрешь -

Все сочтено давно судьбой предвечной,

А в чарке - жизнь и смерть ты обретешь,

Кто в силах знать, чем век его помечен?!

Ни Неба, ни Земли хмельному нет,

Подушка для него всего дороже,

Ведь даже тела потерялся след…

Такого чувства выше быть не может!

Алена, спасибо. Оценила перевод Торопцева: и поэтически, и по смыслу он выгодно отличается от Вашей работы. Сравните же и Вы: у Вас с первой строки ЛГ сообщает, что он уже выпил, дальше следуют впечатления и рассуждения подвыпившего, заключаемые  выводом, что высшая радость - это напиться и отключиться. Совсем иное в переводе Торопцева, и даже автопереводчик уловил это иное: ЛГ не теряет себя, теряя тело.

видимо предполагая подобное прочтение, Сергей Аркадьевич перевел так, а я иначе, как я это понимаю.
吾身 -- это и "мое тело", и "я сам" (моя личность; человеческая индивидуальность; личные качества; общественное положение); myself.
вот перевод последних строк на совр. китайский:
沉醉之中不知还有自己,这种快乐何处能寻?
с современного китайского гуглы-яндексы умеют.

Чжуанцзы глава XII Небо и земля
... Все сущее в мире -- одна кладовая. Жизнь и смерть -- одна судьба"...
...Забыть же о вещах, забыть о Небе -- это называется "забвение себя". О людях, забывших себя, как раз и можно сказать, что они пребывают в чертогах Небесного....

А Вы понимаете забвение себя и потерю себя как синонимы?

Ирина, я посмотрела оригинал Чжуанцзы:
в приведенной выше фразе используется иероглиф 忘
1) забывать; не помнить

2) упускать; терять, утрачивать
в толковых словарях поясняется: 忘己 -- жить бессознательно, плывя по течению, следуя естественному ходу вещей.
спасибо за внимание.

Ли Бо  первый из китайцев, книгу которого я случайно купил в лет 70 тому назад (Перевод Эйдлина) Так что  мне он как будто свой. Стихи мне нравятся, это дневник философа и немного для нас инопланетянина. А комментарии прочёл с большим интересом.

спасибо, Лев Владимирович, да, Ли Бо, общающийся с луной и ветром, лотосом и горами -- поэт космический, и это не может не влиять на нас, его читателей. и да, это иная культура, менталитет, так, что остается только удивляться, сколько у нас общего :)
Ли Бо Вопрос и ответ в горах

Меня спрашивают, что вы там живете — в голубых горах?
Смеюсь и не отвечаю... Сердце мое спокойно.
Цветок персика уносится струей и исчезает.
Есть другой мир — не наш человеческий.
пер. А. Гитовича