Дата: 22-08-2022 | 17:02:23
На Каччьябове - с сажень мостовая,
к Maцелло ближе - кони понеслись:
летит карета, золотом блистая,
в ливрее кучер, кнут стегает в рысь.
Куда ублюдка вывезла кривая!
нет, чтоб орать вовсю “поберегись!” -
как в рот воды набрал... стоял, зевая, -
валяется старик, глотая склизь.
Нога под колесом; несли покуда
домой - ни жив ни мёртв; хирург-милорд
сказал, что если выживет, то чудо.
Был протокол, оформили рапóрт:
судили, думал, кучера, паскуду?
хех, пеший виноват, не леший чёрт.
Каччьябове (Vicolo Cacciabove) - ныне часть Виа дель Тритоне, между Пьяцца Колонна и Квириналом
Maцелло (Largo du Macelli) - перекрёсток Vicolo Cacciabove и Via due Macelli
Giuseppe Gioachino Belli
La carrozza d'un Cardinale
Ggià, a
Ccacciabbove, proprio indove strozza
la strada sur Mascello, ecco de bbotto
sce s’infroscia abbrivata una carrozza
co un gentilomo in abbit’e ppancotto.
Llí er
cucchieraccio fijjo de ’na zozza
senza dí a vvoi davanti, e dde gran trotto,
sapenno ggià cch’er poverello abbozza,
t’acchiappa un vecchio e tte lo mette sotto.
Le ròte je passonno s’una zampa,
ché ffu pportato a ccasa mezzo morto,
e ddisce ch’è un miracolo si ccampa.
De tutto è stato fatto er zu’ rapporto:
ma cche tte credi? er cucchiere la scampa,
ché, sse sa, cchi vva a ppiede ha ssempre torto.
1833
Косиченко Бр, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 169500 от 22.08.2022
3 | 9 | 490 | 29.11.2024. 19:38:06
Произведение оценили (+): ["Триандафилиди Александр", "Нина Пьянкова", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Джузеппе Джоакино Белли. Карета Кардинала Косиченко Бр
Автор Косиченко Бр
Дата: 23-08-2022 | 06:42:45
Здравствуйте, Ирина.
Про "без вариантов" Вы погорячились, да и был уже диалог про эту меру длины.
Спасибо за внимание
Тема: Re: Re: Джузеппе Джоакино Белли. Карета Кардинала Косиченко Бр
Автор Триандафилиди Александр
Дата: 23-08-2022 | 07:31:44
Помнится, вот так, перееденный каретой, погиб замечательный русский поэт Павел Катенин.
А Ирина права: сажЕнь.
Тема: Re: Re: Re: Джузеппе Джоакино Белли. Карета Кардинала Косиченко Бр
Автор Косиченко Бр
Дата: 23-08-2022 | 07:37:47
Александр, доброе утро!
Орфоэп.словарь русс.яз:
сАжень... (осн.знач) и сажЕнь (доп)
Спасибо!
Тема: Re: Джузеппе Джоакино Белли. Карета Кардинала Косиченко Бр
Автор Александр Лукьянов
Дата: 23-08-2022 | 12:23:38
А почему бы, Александр, не заменить сажень какой-либо старинной итальянской мерой длины или европейской просто.
Тема: Re: Re: Джузеппе Джоакино Белли. Карета Кардинала Косиченко Бр
Автор Косиченко Бр
Дата: 23-08-2022 | 13:43:24
Тема: Re: Re: Re: Джузеппе Джоакино Белли. Карета Кардинала Косиченко Бр
Автор Александр Лукьянов
Дата: 23-08-2022 | 14:19:33
Александр, я не спорю. Насчёт фута и дюйма. Английские меры использовались по всей Европе, типа как международные. Англия тогда была главной торговой державой. Просто итальянская мера длины, или латинская на худой конец смотрелась бы лучше. Криминала нет, конечно. Хотя мостовая в 2 метра -это слишком узкая улочка, карета по ней вообще не проедет.
Тема: Re: Re: Re: Re: Джузеппе Джоакино Белли. Карета Кардинала Косиченко Бр
Автор Косиченко Бр
Дата: 23-08-2022 | 14:31:27
Белли был знаком с Н.В.Гоголем и был завсегдатаем салона княгини З.Волконской с русской диаспорой, так что для персонажа Белли, очевидца события, сажень могла быть вполне естественна...
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Джузеппе Джоакино Белли. Карета Кардинала Косиченко Бр
Автор Александр Лукьянов
Дата: 23-08-2022 | 16:25:21
Читатель переводов Белли об это мне знает. Тем более, что у самого Белли нет сажени. Если бы была, то в комментариях пишут обычно то, что Вы сказали о Гоголе и Волконской. Потому как хотите. Воля Ваша.
Просто я смотрю на любой перевод ещё и с точки зрения исторического соответствия.
Тема: Re: Джузеппе Джоакино Белли. Карета Кардинала Косиченко Бр
Автор Ирина Бараль
Дата: 23-08-2022 | 00:23:22
Здравствуйте, Александр. Во-первых: саже́нь - тут без вариантов. Во-вторых, чисто русская мера длины в окружении итальянских топонимов выглядит диковато. И, в-третьих, какой-то леший черт видится лишним в концовке по сравнению с афористичной простотой концовки подлинника.