Оскар Блюменталь (1852–1917). Коллег желаешь не язвящих...

Переводчик: Вяч. Маринин
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 10.07.2022, 13:54:26
Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 168622

Оскар Блюменталь (1852–1917)

 Коллег желаешь не язвящих...


Коллег желаешь не язвящих едко? –

Не жди ты справедливого суда:

Твой неуспех они прощают редко,

Успех твой не прощают никогда!

 

 


Oscar Blumenthal (1852-1917)
Du willst bei Fachgenossen gelten...



Du willst bei Fachgenossen gelten?
Das ist verlor‘ne Liebesmüh.
Was dir misslingt, verzeih‘n sie selten,
Was dir gelingt, verzeih‘n sie nie!




Вяч. Маринин, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 168622 от 10.07.2022
3 | 6 | 819 | 09.04.2026. 08:04:46
Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Александр Владимирович Флоря", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []


браво!
и автору, и переводчику,
:)

Спасибо, Алёна! Это был экспромт на Ваш предыдущий отклик.  Теперь вот  нашлась и вторая строчка...  :))

Автор Автор удален
Дата и время: 10.07.2022, 17:17:18

Комментарий удален

Увлекательнейшее это занятие, Александр Владимирович, переводы эпиграмм:

 

Избыточность


Чудесный дар – владение собой,

Но вот себе тираном быть – разбой!

(Пауль Йохан Людвиг фон Хейзе, 1830-1914)

 

ВМ

Автор Автор удален
Дата и время: 11.07.2022, 00:56:28

Комментарий удален