Оскар Блюменталь (1852–1917). Коллег желаешь не язвящих...

Дата: 10-07-2022 | 13:54:26

Оскар Блюменталь (1852–1917)

 Коллег желаешь не язвящих...


Коллег желаешь не язвящих едко? –

Не жди ты справедливого суда:

Твой неуспех они прощают редко,

Успех твой не прощают никогда!

 

 


Oscar Blumenthal (1852-1917)
Du willst bei Fachgenossen gelten...



Du willst bei Fachgenossen gelten?
Das ist verlor‘ne Liebesmüh.
Was dir misslingt, verzeih‘n sie selten,
Was dir gelingt, verzeih‘n sie nie!




Вяч. Маринин, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 168622 от 10.07.2022

3 | 6 | 612 | 25.04.2024. 08:17:50

Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Александр Владимирович Флоря", "Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


браво!
и автору, и переводчику,
:)

Спасибо, Алёна! Это был экспромт на Ваш предыдущий отклик.  Теперь вот  нашлась и вторая строчка...  :))

Хорошо. А меня тоже потянуло на немецкие эпиграммы. Вот перевел из П. Хейзе:
Чрезмерность
Владеть собой — удел благих натур.
Владельца быть тираном — чересчур.
Paul Heyse
Uebermass
Sich selbst beherrschen ist gar fein,
Doch schlimm, sein eigner Tyrann zu sein.

Увлекательнейшее это занятие, Александр Владимирович, переводы эпиграмм:

 

Избыточность


Чудесный дар – владение собой,

Но вот себе тираном быть – разбой!

(Пауль Йохан Людвиг фон Хейзе, 1830-1914)

 

ВМ

Как за смысловой перевод - мысленно плюсую.
У меня была пара сугубо смысловых переводов, без сохранения формы, что здесь труднее всего:
1.
Будь царь себе, но, честно говоря,
Быть не годится деспотом царя.
2.
Желая собственного блага, будь
Ты царь себе, но не тиран отнюдь.

Но тут нет основной лингвистической идеи оригинала:
Быть себе хозяином - это хорошо,
Но быть тираном этого хозяина - уже слишком.
Стихотворение-то об избыточности.

Меня не судите сурово,
Я с вами сживусь как-нибудь,
Поскольку умею три слова:
 "Увы", "монпансье" и "отнюдь".
:о)
Александр, это шутка.

П.С. опечаток нет. :о)