II Преследователь
Добычу скрыв от чьей-то воли злой,
Я вышел, оглянулся на ходу
И, книгу ощущая под полой,
Вдруг понял, что сквозь древний порт иду,
Где никогда дотоле не бывал.
Склад окнами воззрился на меня,
А я в них заглянуть не рисковал,
Страшась расплаты за сиянье дня.
Никто не видел, сделка удалась.
Свидетели лишь смех да синь небес.
Все зло Вселенной, муку, стыд и грязь
Вместил в ту книгу некий ловкий бес.
Ехидный хохот не смолкал в ушах,
И за спиной я слышал чей-то шаг.
II. Pursuit
I held the book beneath my coat, at pains
To hide the thing from sight in such a place;
Hurrying through the ancient harbor lanes
With often-turning head and nervous pace.
Dull, furtive windows in old tottering brick
Peered at me oddly as I hastened by,
And thinking what they sheltered, I grew sick
For a redeeming glimpse of clean blue sky.
No one had seen me take the thing - but still
A blank laugh echoed in my whirling head,
And I could guess what nighted worlds of ill
Lurked in that volume I had coveted.
The way grew strange - the walls alike and madding
-
And far behind me, unseen feet were padding.
Александр Владимирович, спасибо. Все так и есть, и я не критикую выбор Андрея, хотя в современной речи так оглушается, как Вы справедливо заметили, только "бог". Мне интересно, как Андрей предполагает чтение концовки. Можно ведь и как "шак" произнести.
Ну вот Александр Владимирович нам все объяснил. Я думаю, читать надо, как у Тарковского. Но и Вам спасибо, Ирина.
А как у Тарковского надо читать? )
Как Флоря. Высоким штилем.
Андрей, очень хорошо. Но вот рифма в конце как будто бы предполагает оглушение окончания слова "шаг" до "х".