Валентинка. Огден Нэш

Дата: 12-02-2022 | 02:58:20

Больше, чем кот ненавистен дрозду,
А подсудимым — скамья,
Как армейская братия клянет демократию —
Так люблю тебя я.

Мне тебя любить, словно утке плыть,
А воде растворять в себе соль;
Чувства полнят душу, как игра без куша,
Как желанна зубная боль.

Как презирает качку жонглер,
Как мерзок циклон кораблю,
Как причина для злости незванные гости,
Так тебя я люблю.

Люблю больнее, чем жалит оса,
Надежней кирпичной стенки.
Я люблю тебя так, как нищий — пятак
И сильней, чем свербят заусенки.

Я клянусь тебе небесной звездой
И, если найдется, земною:
Как Верховный суд не прощает иуд,
Ты так же любима мною.


***

Ogden Nash
My Valentine

More than a catbird hates a cat,
Or a criminal hates a clue,
Or the Axis hates the United States,
That's how much I love you.

I love you more than a duck can swim,
And more than a grapefruit squirts,
I love you more than a gin rummy is a bore,
And more than a toothache hurts.

As a shipwrecked sailor hates the sea,
Or a juggler hates a shove,
As a hostess detests unexpected guests,
That's how much you I love.

I love you more than a wasp can sting,
And more than the subway jerks,
I love you as much as a beggar needs a crutch,
And more than a hangnail irks.

I swear to you by the stars above,
And below, if such there be,
As the High Court loathes perjurious oathes,
That's how you're loved by me.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 165964 от 12.02.2022

1 | 10 | 559 | 27.04.2024. 08:18:33

Произведение оценили (+): ["Леонид Малкин"]

Произведение оценили (-): []


Ирина, мне кажется, здесь сила любви сравнивается с силой зубной боли, а не с желанием иметь эту сильную боль. 
Также странно сравнивать надежность любви с надежностью стенки. Вот если бы это была стена, то да, тогда понятно. А стенка - это что-то ненадежное и непрочное, по-моему. 

Ну про клеветников тоже. "Иуда" было бы синонимом к слову "предатель", а не к слову "клеветник" (как в оригинале). И "не прощать" - этане то же самое, что "ненавидеть". 
А вообще, хорошее стихотворение к дню влюбленных. ))

Елена, спасибо за внимательное прочтение. Если стенка кирпичная, то при хорошей кладке не развалится )
С наступающим днем влюбленных!

- этим летом ветром зубец с одной кирпичной стенки сдуло... a propos, кремлёвская стена она  называется...

Так что в мире все относительно - прав Эйнштейн )
с)

- дауш, дауш.... но китайская стена почему-то ветром непоколебима... потому что она великая штоле?..

Это она облагорожена переводом, а так-то: буквально: «Длинная стена» или кит. трад. 萬里長城, упр. 万里长城, пиньинь Wànlǐ Chángchéng, буквально: «Длинная стена в 10 000 ли».
У нее зубцы не такие изящные, вот и стоят несдутые. Просто предположение )

Ирис, мне кажется, что всё-таки там не дрозд, а кошачий пересмешник. Тогда первая строфа могла бы выглядеть примерно так:

Как кошачий пересмешник ненавидит кота,
Или висельник ненавидит петлю,
Как армейская братия клянет демократию —
Так я тебя люблю. 

С уважением,
П.Долголенко.

Петр, спасибо! Но мне ритмически не очень нравится первая строка - длинновато. Хотя заманчиво было бы сохранить "кота" в названии птицы. А вторая строка слишком ужасная по сути, в оригинале преступник, ненавидящий улику, давайте уж не будем нагнетать )

Но почему тогда именно дрозд, а не какая-нибудь другая птица? Смысл теряется.
Что касается второй строки, то чем сильнее противоставление, тем сильнее чувство ЛГ.
Впрочем, Вам виднее...

Одно из словарных значений catbird - дрозд. Но могла бы быть и другая птица. У меня на памяти стихотворение Эдварда Томаса о кошке, которая питалась как раз дроздами, поэтому для меня лично дрозд убедителен.