Роберт Геррик. (N-67) Воля противостоять, (N-68) Доля Христа, (N-69) Богатство и бедность

Дата: 13-11-2021 | 14:36:49

Роберт Геррик

(N-67) Воля противостоять

 

Хотя соблазны трудноодолимы,

Упорно мы должны бороться с ними, -

И, может быть, зачтутся грешным нам

Попытки противления грехам.

 

 

Robert Herrick

67. A will to be working

 

Although we cannot turne the fervent fit

Of sin, we must strive 'gainst the streame of it:

And howsoe're we have the conquest mist;

'Tis for our glory, that we did resist.

 

 

Роберт Геррик

(N-68) Доля Христа

 

Куда бы ни пришёл Христос, нигде

Отказа в лучшем крове и в еде

Не знает Он – их выбор лишь за Ним;

Всё – и сердца Христу мы отдадим.

 

 

Robert Herrick

68. Christs part

 

 Christ, He requires still, wheresoere He comes,

 To feed, or lodge, to have the best of Roomes:

 Give Him the choice; grant Him the nobler part

 Of all the House: the best of all's the Heart.

 

 

Роберт Геррик

(N-69) Богатство и бедность

 

Бог мудр: когда бы все богаты были,

То люди про терпенье бы забыли;

А будь бедны мы все до одного,

Кто смог бы щедрость увидать Его?

 

 

Robert Herrick

69. Riches and Poverty

 

God co'd have made all rich, or all men poore;

But why He did not, let me tell wherefore:

Had all been rich, where then had Patience been?

Had all been poore, who had His Bounty seen?

Понравился, Сергей,  ваш перевод (N-67) "Воля противостоять".

 

Вот следствие  из аксиомы искушения не переводить:

 

Труд переводчика стихов – напрасный.

Сизиф сказал бы, впрочем: «Я – согласный».

Он знал, хитрец, зачтутся грешным нам

часы прикосновения к стихам!

 

ВМ

Прикосновенье к Слову, нет сомненья,
Зачтётся нам – и даже на мгновенье.

СпасиБо, Вячеслав!
Храни Вас Господь!
С бу,
СШ


- товарищ, верь -
поныне, как во время оно,
не быть Творцу вовеки виноватым
пока живём по божию закону:
херъ бедному, а с маслом
хлеб - богатым.

Краюху хлеба, каплю молока

Да эти облака – для бедняка.
А остальное (что – сказать не смею)
Положено на блюде богатею.
:)
СпасиБо, Иван!
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ

Сергею Шестакову
Очень хорошие внятные переводы.
ВК

СпасиБо, Владимир Михайлович!
Рад, если хоть что-то иногда получается.
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ