Автор: Елена Рапли
Дата: 18-04-2021 | 23:49:52
Счастье молчит, иль говорит расплывчато для друзей,
Горе четко поет свою песню до скончания дней.
Счастье, как Англия, и не будет настаивать в поте лица,
Горе, как и Вина, назойливо, и трещит без конца.
Happiness
by Stevie Smith
Happiness is silent, or speaks equivocally for friends,
Grief is explicit and her song never ends,
Happiness is like England, and will not state a case,
Grief, like Guilt, rushes in and talks apace.
Елена Рапли, поэтический перевод, 2021
Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 161152 от 18.04.2021
1 | 6 | 650 | 18.12.2024. 22:21:10
Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []
Валентин, я думаю, даже нужно, если получается. ))
Тема: Re: Re: Re: Стиви Смит. Счастье Елена Рапли
Автор Валентин Литвинов
Дата: 21-04-2021 | 09:51:55
Елена, с Вашей легкой руки, сделал попытку.
Елена, очень like,
но не очень понятно, куда врывается? по логике вещей, вина направляется на самого себя, может кидается, бросается (накинется, набросится)? или я что-то не уловила?
и еще мелочь, как вариант: никогда не теряет лица?
на Ваше усмотрение, конечно.
:)
Алёна, спасибо. Я, честно, очень наспех перевела. Теперь над редакцией работать буду. Вот прямо сейчас чуть-чуть исправлю. (про лицо, и про врывается :)
Елена, последняя строка стала понятнее,
но в предпоследней не уверена, не слишком ли иронично по отношению к Англии? ))
Тема: Re: Стиви Смит. Счастье Елена Рапли
Автор Валентин Литвинов
Дата: 19-04-2021 | 10:02:43
Счастье молчит, иль говорит экивоками...
Здравствуйте, Елена! Как Вы считаете, можно ли в данном переводе использовать однокоренное слово вместо слова "расплывчато"?
С уважением,
Валентин