Лихо. Болеслав Лесьмян

Переводчик: Ирина Бараль
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 01.07.2020, 13:51:07
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 155186

Затвори окно - сад слишком звучен.

Очи - в сон ли, в смерть ли - закрывай.

Наше лихо часом неминучим

С жизнью канет в невозвратный край.


Новый день забрезжит в ясной дали

Без тревог, что в нем нас больше нет...

Только все, что мы перестрадали,

Пусть, хоть малый, но оставит след!


А иначе в чем же искупленье,

Если смертной пустоте предам

Память ран, что каждое мгновенье

Столько боли причиняли нам?


***


Bolesław Leśmian

Krzywda

 

Zamknij okno...W ogrodzie - zbyt śpiewno.

Oczy do snu lub do śmierci zmruż.

Krzywda nasza kończy się na pewno!..

Życie - mija... Wolno spocząć już...

 

Dzień się nowy na obłoków bieli

Nie zatrwoży, że ciał naszych brak...

Lecz to wszystko, cośmy przecierpieli,

Niechaj we mgle ma choć drobny znak!

 

Bo czym zgrozę odkupić zagłady,

Łez wysiłek i ten pusty czas,

Gdy śmierć zniszczy nawet ran tych ślady,

Ran, co niegdyś tak bolały nas?




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 155186 от 01.07.2020
3 | 4 | 695 | 02.04.2025. 13:23:03
Произведение оценили (+): ["Юрий Лифшиц", "Владимир Корман", "Лев Бондаревский"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 11.07.2020, 21:03:33

Ирина, очень даже неплохо. Только первая строчка, по-моему, не очень. Стихотворение написано простыми словами, поэтому "сад слишком звучен" выглядит немножко вычурно. И от спондея я бы избавился.

Ирис, присоединяюсь к предыдущему оратору в общей оценке текста.
Юрий Иосифович, в оригинале вообще безличное предложение, еще более непривычное для нас: В саду слишком звучно.

Дата и время: 11.07.2020, 22:27:24

Я не спорю, я говорю, что по-русски звучит не очень.

Дата и время: 12.07.2020, 00:22:37

Юрий, Александр Владимирович, спасибо! Подумаю над этой строчкой.