Перевод. «Бульварной прозы Толмачишка...»

Автор: Юрий Лифшиц
Отдел (рубрика, жанр): Пародии
Дата и время публикации: 01.06.2020, 05:32:51
Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 154338

Перевод

Бульварной прозы Толмачишка,
собрав корней
и флексий
мелочишку,
стихов затеял перевод.
Открыл словарь, включил компьютер свой
и в перевод забрался с головой,
чтоб удивить своим искусством весь народ.
Проходит час, другой — работе не дан ход.
«Стой, братец, стой! — подумал Толмачишка, —
полдня сижу голодный, даже с лишком.
Ну, как стихам идти, коль в брюхе пустота?
Поем — и Музы прилетят навеки.
Тогда пойдет поэзия не та.
Заохают над ней леса и реки».
Наелся, начал перевод;
он всё-таки на лад нейдет.
«В какой попал я переплет, —
подумал он. — Мне надо бы курнуть.
А там уж как-нибудь».
Две сигареты выкурил подряд.
А все же перевод нейдет на лад.
С полтыщи тонн руды словесной перевел,
но ни строки не перевел.
Как быть и что зачать?
Надумал тут рюмашку он принять.
К буфету мчится он, чтобы решить сомненье.
Стопарик тяпнул, взял на час терпенья,
чтоб перевод в порядок свой привесть.
Где ж перевод? Бог весть,
хотя компьютер и словарь, и руки есть.
Коллеге он звонит, чтоб обрести прозренье.
«Талант здесь нужен, друг, изряднее, чем твой, —
ответил тот, — и лексикон большой,
и много кой-чего. Ты ж, как ни суетишься,
а в переводчики, приятель, не годишься».

1-2 июня 2020




Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 154338 от 01.06.2020
2 | 13 | 886 | 03.04.2026. 19:35:24
Произведение оценили (+): ["Вяч. Маринин", "Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []


Автор Автор удален
Дата и время: 01.06.2020, 05:49:27

Комментарий удален

Александр Владимирович, спасибо, конечно, но это финал другой басни. Не мог я так жестоко опешиться. Внес в текст парочку изменений.

Автор Автор удален
Дата и время: 01.06.2020, 06:03:27

Комментарий удален

Занятно, Юрий, спасибо!  Пародируемое сочинение фактически является наглядным пособием к «переместительному закону сложения». Вы применили, насколько я понимаю, другой приём, где есть только одно число и, судя по всему (но ни строки не перевел),  это число – нуль или бесконечно малая величина. К этому нулю добавляются столь же малые (а скорее, отрицательные – обжорство, курение, алкоголь) «величины». Это позволяет, наверное, при некотором размышлении вывести «присоединительный закон перевода»... времени.  Впрочем, алкоголь, как известно, активизирует творческий процесс. Звонок другу  приносит герою прозрение.

Вам спасибо, Вячеслав! Помните: "Бузыкин, хочешь рюмашку?"? Очень рад, что моя скромная пародия вызвала столь бурную Вашу реакцию. Честно говоря, я решал чисто технические задача, пока ее делал, и не смотрел столь глубоко, как Вы. Кстати, я соорудил на "Лебедя, Рака и Щуку" свой вариант пародии. Но с иным подходом.

Автор Автор удален
Дата и время: 01.06.2020, 17:43:01

Комментарий удален

Забавно.

Автор Автор удален
Дата и время: 01.06.2020, 08:50:07

Комментарий удален

Забыл. Надо в сети поискать.

Автор Автор удален
Дата и время: 01.06.2020, 18:55:50

Комментарий удален

Претензии не ко мне.

Автор Автор удален
Дата и время: 01.06.2020, 20:38:13

Комментарий удален

Суффиксы не лезли. Влезли корни.