Перевод. «Бульварной прозы Толмачишка...»

Дата: 01-06-2020 | 05:32:51

Перевод

Бульварной прозы Толмачишка,
собрав корней
и флексий
мелочишку,
стихов затеял перевод.
Открыл словарь, включил компьютер свой
и в перевод забрался с головой,
чтоб удивить своим искусством весь народ.
Проходит час, другой — работе не дан ход.
«Стой, братец, стой! — подумал Толмачишка, —
полдня сижу голодный, даже с лишком.
Ну, как стихам идти, коль в брюхе пустота?
Поем — и Музы прилетят навеки.
Тогда пойдет поэзия не та.
Заохают над ней леса и реки».
Наелся, начал перевод;
он всё-таки на лад нейдет.
«В какой попал я переплет, —
подумал он. — Мне надо бы курнуть.
А там уж как-нибудь».
Две сигареты выкурил подряд.
А все же перевод нейдет на лад.
С полтыщи тонн руды словесной перевел,
но ни строки не перевел.
Как быть и что зачать?
Надумал тут рюмашку он принять.
К буфету мчится он, чтобы решить сомненье.
Стопарик тяпнул, взял на час терпенья,
чтоб перевод в порядок свой привесть.
Где ж перевод? Бог весть,
хотя компьютер и словарь, и руки есть.
Коллеге он звонит, чтоб обрести прозренье.
«Талант здесь нужен, друг, изряднее, чем твой, —
ответил тот, — и лексикон большой,
и много кой-чего. Ты ж, как ни суетишься,
а в переводчики, приятель, не годишься».

1-2 июня 2020

Юрий Иосифович, восхитительно!
Только не хватает финала: "Но дружеский совет лишь попусту пропал".
Я оценил изящество идеи: это "Квартет" периода локдауна. Вчетвером деятели искусства уже не соберутся, а с коллегами общаться можно только дистанционно.

Александр Владимирович, спасибо, конечно, но это финал другой басни. Не мог я так жестоко опешиться. Внес в текст парочку изменений.

Конечно, другой басни (тоже, кстати, архиполезной), но ведь подходящий финал!
Добрые советы не идут впрок.
Вот я, например, сколько раз дистанционно повторил: "Можешь не писать - не пиши. Не можешь не писать - а все-таки попробуй, вдруг получится?". Думаете, кто-нибудь прислушался?

Занятно, Юрий, спасибо!  Пародируемое сочинение фактически является наглядным пособием к «переместительному закону сложения». Вы применили, насколько я понимаю, другой приём, где есть только одно число и, судя по всему (но ни строки не перевел),  это число – нуль или бесконечно малая величина. К этому нулю добавляются столь же малые (а скорее, отрицательные – обжорство, курение, алкоголь) «величины». Это позволяет, наверное, при некотором размышлении вывести «присоединительный закон перевода»... времени.  Впрочем, алкоголь, как известно, активизирует творческий процесс. Звонок другу  приносит герою прозрение.

Вам спасибо, Вячеслав! Помните: "Бузыкин, хочешь рюмашку?"? Очень рад, что моя скромная пародия вызвала столь бурную Вашу реакцию. Честно говоря, я решал чисто технические задача, пока ее делал, и не смотрел столь глубоко, как Вы. Кстати, я соорудил на "Лебедя, Рака и Щуку" свой вариант пародии. Но с иным подходом.

Вы будете смеяться, но Вы вспомнили Варвару из "Осеннего марафона", а я вот именно сейчас, в данное время, отвечаю на домашние работы студентов, которые разбирали текст "перевода" Варвары (Земля была беспорядочно замусорена и проч.)

Юрий Иосифович, а "Графомафию" Вы так и не посмотрели?

Забыл. Надо в сети поискать.

Юрий Иосифович, Вы меня сейчас возненавидите.
Он, значит, собрал мелочишку корней и флексий. А про аффиксы (приставки и суффиксы) забыл?
Может, у него поэтому ничего и не получилось?

Претензии не ко мне.

А к кому? Владимиру Владимировичу? Так у него мелочишка суффиксов и флексий.

Суффиксы не лезли. Влезли корни.