Дата: 28-04-2020 | 09:02:18
Поклонами того добьёшься вмиг,
Чего иной бы силясь не достиг.
Robert Herrick
722. By use comes easinesse
Oft bend the Bow, and thou with ease shalt do,
What others can't with all their strength put to.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 153034 от 28.04.2020
1 | 5 | 672 | 22.12.2024. 09:00:11
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-722) Используя поклоны, легко достигнуть желаемого Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 28-04-2020 | 17:25:25
СпасиБо, Александр!
В 2018 году переводил. Уже и забыл, почему эти "б" поставил... Поправил, в общем...
С БУ,
СШ
Тема: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-722) Используя поклоны, легко достигнуть желаемого Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 28-04-2020 | 17:38:03
Вспомнил, почему "силясь". Здесь не "отобрать силой". У Геррика речь идёт о "приложении усилий". Поэтому правильнее, всё-таки, "силясь" (хотя согласен, что звучит хуже, чем "силой"). Ещё раз поправил...:)
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-722) Используя поклоны, легко достигнуть желаемого Сергей Шестаков
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 28-04-2020 | 10:12:48
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-722) Используя поклоны, легко достигнуть желаемого Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 28-04-2020 | 17:23:08
СпасиБо, Александр Владимирович!
Я как раз хотел предложить именно такой вариант, только вместо "другой" у меня "иной". Пожалуй, поставлю его. Из двух зол последнее меньшее...:)
С БУ,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-722) Используя поклоны, легко достигнуть желаемого Сергей Шестаков
Автор Косиченко Бр
Дата: 28-04-2020 | 09:11:51
Сергей, приветствую!
На мой взгляд, "б" многовато, и "силясь".... почти "тужась"