Роберт Геррик. (Н-722) Используя поклоны, легко достигнуть желаемого

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 28.04.2020, 09:02:18
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 153034

Поклонами того добьёшься вмиг,

Чего иной бы силясь не достиг.

 

Robert Herrick

722. By use comes easinesse

 

Oft bend the Bow, and thou with ease shalt do,

What others can't with all their strength put to.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 153034 от 28.04.2020
1 | 5 | 701 | 22.05.2025. 18:19:52
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Сергей, приветствую!

На мой взгляд, "б" многовато, и "силясь".... почти "тужась"

СпасиБо,  Александр!
В 2018 году переводил. Уже и забыл, почему эти "б" поставил... Поправил, в общем...
С БУ,
СШ

Вспомнил, почему "силясь". Здесь не "отобрать силой". У Геррика речь идёт о "приложении усилий". Поэтому правильнее, всё-таки, "силясь" (хотя согласен, что звучит хуже, чем "силой"). Ещё раз поправил...:)

Сергей Георгиевич, предыдущий оратор прав.
Со служебными частями речи, короткими словами вообще надо обращаться осторожно. Совсем не обязательно, чтобы условное наклонение употреблялось в обоих предложениях.
Поклонами того добьешься вмиг,
Чего другой бы силой не достиг.
Это не идеальный вариант, просто я показываю, как в принципе можно выразить ту же мысль.
С бу
А.В.

СпасиБо, Александр Владимирович!
Я как раз хотел предложить именно такой вариант, только вместо "другой" у меня "иной". Пожалуй, поставлю его. Из двух зол последнее меньшее...:) 
С БУ,
СШ