Саймон Армитидж. Бедный старик

Переводчик: Елена Рапли
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 28.04.2020, 00:56:56
Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 153027


“Тебе понравится” - я говорю когда является сиделка,
и предлагает покатать его в коляске в парке. Я наблюдаю, 
как в пуговицах кожаных его любимого пальто 
запутался он пальцами, похожими на белые брусочки мела.


После недели за границей, домой вернувшись,
я нахожу его мешком костей, согбенным под горой одежды,

Саксонским королем, укрывшимся в канаве.
“Закончилось печенье”,- он говорит,


“и телевизор вечно включен - я выключить не смог”.

Когда откидываю занавески я, то сразу утро
лопается, словно шар с водой, не дожидаясь, пока он соберет
свой ветхий зонтик из костей и кожи. 



Poor Old Soul


'You’ll enjoy it,’ I say when the carer arrives

and wants to wheel him to the park. I watch him

puzzling with the leather buttons

on his favourite coat, fingers like sticks of chalk.


Coming home from a week abroad I find him

hunched and skeletal under a pile of clothes,

a Saxon king unearthed in a ditch.

‘I ran out of biscuits,’ he says,


‘and the telly’s on - I couldn’t make it stop.’

When I throw back the curtains, morning

bursts like a water balloon before he can rig up

his tatty umbrella of epidermis and bone.









Елена Рапли, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 153027 от 28.04.2020
2 | 5 | 807 | 10.04.2026. 04:59:07
Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Елена, замечательные стихи, очень тронуло.
последняя фраза зацепила своей метафоричностью. правильно ли я понимаю, что это образ ветхого зонтика, складывание которого символизирует отлетающую душу? просто неожиданно. но сильно.
и вопрос: король в канаве - какая-то лит. аллюзия? или может это не канава а ров? поиск наводит на ров короля Эдварда, нет?
спасибо, like

Алёна, спасибо! 
Перевелось быстро, так как вижу эту картину каждый день, мама у меня в таком же состоянии. 
Про короля Эдварда найду и почитаю. Может быть, Вы правы и там ров, а не канава. Но это, вроде, почти одно и то же. И канава здесь звучит лучше.

Сейчас еще внесу несколько исправлений (спасибо Александру Флоре за дельные замечания). 

Автор Автор удален
Дата и время: 28.04.2020, 11:49:11

Комментарий удален

Спасибо, Александр Владимирович! Замечания очень хорошие, сейчас внесу исправления. 

Хорошо, когда человек еще в состоянии  собрать себя сам. Здесь этот старик уже совсем беспомощный. Совсем грустно...

Автор Автор удален
Дата и время: 28.04.2020, 12:31:06

Комментарий удален