Роберт Геррик. (Н-274) Лугам, (Н-275) Страдания, (H-276) Беды, (H-277) Смейся до упаду

Дата: 31-03-2020 | 20:56:01

Роберт Геррик

(Н-274) Лугам


Свежо зазеленев

И засверкав цветами,

Влекли вы юных дев

Гулять средь вас часами

 

И примулы срывать,

Целуя их, в росинках,

И петь, и танцевать

С букетами в корзинках.

 

Весёлые деньки

Дарили вам весталки.

Сама Весна в венки

Вплетала им фиалки...

 

Увы, теперь вы тех,

Чьи ножки тут ступали

И чей был слышен смех,

Увидите едва ли.

 

Медвяный свой запас

Растратив, как транжиры,

Грустите вы сейчас

Одни – бедны и сиры.

 

 

Robert Herrick

TO MEADOWS

 

Ye have been fresh and green,

Ye have been filled with flowers:

And ye the walks have been

Where maids have spent their hours.

 

You have beheld, how they

With wicker arks did come

To kiss, and bear away

The richer cowslips home.

 

You've heard them sweetly sing,

And seen them in a round:

Each virgin, like a Spring,

With honeysuckles crowned.

 

But now, we see none here,

Whose silvery feet did tread,

And with dishevelled hair,

Adorned this smoother mead.

 

Like unthrifts, having spent,

Your stock, and needy grown,

You're left here to lament

Your poor estates, alone.



Роберт Геррик

(Н-275) Страдания

 

Ведут ко благу многие дерзанья;

Всё ж лучший результат дают страданья.

 

 

Robert Herrick

275. Crosses

             

Though good things answer many good intents;

Crosses doe still bring forth the best events.

 

 

Роберт Геррик

(H-276) Беды

 

Нам боги помогают всякий час,

Вот только беды не минуют нас.

 

 

Robert Herrick

276. Miseries

 

Though hourely comforts from the Gods we see,

No life is yet life-proofe from miserie.

 

 

Роберт Геррик

(H-277) Смейся до упаду

 

Раз посмеялась – хватит хохотать!

Иль смейся до упаду… на кровать.

 

 

Robert Herrick

277. Laugh and lie downe

 

Y'ave laught enough (sweet) vary now your Text;

And laugh no more; or laugh, and lie down next.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 152057 от 31.03.2020

2 | 23 | 931 | 25.04.2024. 18:26:03

Произведение оценили (+): ["Корди Наталия", "Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Хорошо, только тема сладости ушла в тень (sweetly sing, honeysuckles, косвенно и mead, которое Вы в другом варианте передали словом медвяный).
С бу
А.В.

Доброе утро, Александр Владимирович!
СпасиБо за визит!
Не понял. В каком другом? В последнем катрене  (с Вашей же подсказки) стоит слово "медвяный", которое, кмк, вполне закрывает тему сладости – особенно в сочетании со словом "запас".
С бу,
СШ


Доброе утро, Сергей Георгиевич.
Насчет meadow - это комплимент: что Вы обыграли внутреннюю форму этого слова в другой фразе - в слове медвяный.
С бу
А.В.

А-а, теперь понял... СпасиБо!

Пора мне восполнять пробелы в образовании.

Приятно звучит, но вот Вы, Сергей, сторонник точности, вольно очень третий катрен перевели.

You've heard them sweetly sing,

And seen them in a round:

Each virgin, like a Spring,

With honeysuckles crowned


Вы слышали, как они сладко поют,

И видели их в хороводе

Каждая девственница, как весна,

С венками из жимолости..


honeysuckles  - никакого отношения к сладости не имеет. Это жимолость. 


А у Вас появились вдруг весталки - жрицы храма Весты, а потом к ним рифму фиалки Вы взяли, и получилось примерно похоже, но только смысл. Но поэзия - это не только смысл, это образы. У каждого поэта свои образы, хотя смысл  - девушки танцуют и поют на лугу - может быть одинаков у многих.

СпасиБо, Александр!

Как Вы понимаете, после перевода Гутиной и Вашего перевода (каждый из переводов по-своему хорош), у меня, чтобы не повторяться, было мало возможностей при таком узком размере стиха.

Песни и танцы (хороводы) перекочевали во второй катрен. Третий же катрен надо было так завершить, чтобы переход к четвёртому катрену смотрелся естественно...

Весталки – это не только жрицы богини домашнего очага Весты, это ещё и "целомудренные девушки (поэт. шутл. устар.). Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков". От жриц, кстати, тоже можно отхватить маленький кусочек (несли-то девушки цветы ДОМОЙ, да и КОРОНОВАНЫ были венками, как сама Весна) – хотя это, конечно, больше шутка, чем серьёзный довод. Так что с весталками всё вроде бы срастается: и поэтическое (аллитерации: весёлые, весталки, Весна, венки, вплетала), и шутливое ("Весёлые деньки" для лугов), и устаревшее…

Жимолость никто, понятно, не применил (она просто не влезает в размер). Для венка, которым увенчана (коронована) каждая девушка, нужен другой такой же душистый цветок, как жимолость. Поэтому возникла мысль о душистой фиалке. И вспомнилось другое стихотворение Геррика ((Н-205) Фиалкам), где фиалка выступает в качестве дара весны невесте. Очень созвучно этому стихотворению…

Вообще, никто не смог избежать отсебятин. У Гутиной девушки были "самой весной, самой цветущей Флорой", у Вас во втором катрене они несут домой букеты "тропкою прямой"... Но это, наверное, неизбежные потери…

С бу,

СШ

Сергей, не надо сравнивать с другими переводами, надо сравнивать только с оригиналом. Вы знаете. И так долго оправдываться тоже не надо. И приводить словарь Ушакова? Он что, был во времена Геррика. И во времена Геррика весталки ассоциировались и с обычными девственницами? Вы это знаете? Я к тому, что надо более точно передавать лексику и терминологию, не путать значения и смыслы английские 17 века со смыслами русскими 19-20 века.
А так хорошо, конечно. Хотя всякие уменьшительные деньки, ножки, не в стиле Геррика. 

СпасиБо, Александр!
На этом можно и закончить. Все точки над всеми буквами расставлены...
В заключение только две цитаты из книги "Гесперид":
№142: А ножки были так желанны...
№716: И дружно завершим денёк.


СпасиБо, Александр!
На этом можно и закончить. Все точки над всеми буквами расставлены...
В заключение только две цитаты из книги "Гесперид":
№142: А ножки были так желанны...
№716: И дружно завершим денёк.


А. Лукьянову
"honeysuckles - никакого отношения к сладости не имеет. Это жимолость"
Так и meadow не имеет. Это луг.
Речь шла не о буквальном значении, а о внутренней форме слов, т. е. об образе, лежащем в основе слова. Как в основе meadow лежит mead - мёд, так и в основе honeysuckle лежит honey.
Я говорил о том, что если в тексте концентрируются слова с определенными элементами - в данном случае связанными с мотивом сладости, - это стилистическая особенность, которую желательно как-то передать.

Полностью согласен. Поэтому и появился "медвяный запас", а не, к примеру, "богатый".

Откуда Вы взяли происхождение английских слов? От похожести составных частей, или слогов. Вы этимологией занимались? И что, если слово mead означает луг и медовуху, то луг произошёл от мёда:))) А русском тоже есть коса. И что, девичья коса произошла от косы инструмента, или наоборот. Считают, что все смыслы слова КОСА от КОСОЙ, то есть кривой, изогнутый. И в английском также. Не надо придумывать за Геррика.

А. Лукьянову
Я ничего не понял из вашего сумбурного изложения.
Нет, я не занимался английской этимологией, тем паче что это наука большей частью гипотетическая. Этимологи высказывают более или менее убедительные предположения, п.ч., например, индоевропейского языка никто не записывал.
Но, по-моему не требуется большой фантазии, чтобы произвести meadow (место, где произрастают медоносные растения) от mead. Медвяный по отношению к лугу - один из постоянных эпитетов.
Если у вас есть убедительная альтернативная точка зрения - приведите, а нет - "не надо выдумывать за" лингвистику.

Фантазия - это Ваше свойство как учёного?:) Надо не фантазировать, а точно знать. Научный подход должен быть в таких высказываниях . Это переводы можно делать как Бог на душу положит. 

Сергей Георгиевич, как хотите, не могу пройти мимо этого очаровательного пассажа.
А. Лукьянов:
"И так долго оправдываться тоже не надо. И приводить словарь Ушакова? Он что, был во времена Геррика. И во времена Геррика весталки ассоциировались и с обычными девственницами? Вы это знаете?"
А что тут знать-то? Заглянул бы хоть в "Ромео и Джульетту". Действие происходит не в древнем Риме, весталок в буквальном смысле слова там нет, а вот слово vestal употребляется в переносном значении: в виде сравнения или эпитета.
Лукьянов путает элементарные вещи: полисемию (многозначность) и метафору.
Например, когда Грибоедов говорит: "Нестор негодяев знатных" или "Амуры и Зефиры все распроданы поодиночке", это метафоры. Ваши весталки - из того же ряда.
А вот если бы в толковых словарях были слова нестор в значении "старик", амур и зефир в значении "дети - артисты балета", это была бы полисемия, но этого нет.
А вот слова мегера, фурия входят в словари в значении "злая женщина" - это полисемия.
Вот такая разница.
Что до словаря Ушакова, он хорош тем, что в нем приводится довольно корректная картина русского языка с обилием еще не забытой или не вышедшей из употребления старинной лексики. Да, для перевода старых поэтов он подходит оптимально.
Я уж не говорю о том, что Лукьянов высказывается априорно, т.е. бездоказательно. Он не приводит противоположной точки зрения и не аргументирует ее.
Он лишил меня возможности отвечать ему самому, чтобы я не слишком разоблачал прелести его лингвистических экзерсисов.

СпасиБо, Александр Владимирович!
На этом, пожалуй, и закончим обсуждение.