Дата: 31-03-2020 | 20:56:01
Роберт Геррик
(Н-274) Лугам
Свежо зазеленев
И засверкав цветами,
Влекли вы юных дев
Гулять средь вас часами
И примулы срывать,
Целуя их, в росинках,
И петь, и танцевать
С букетами в корзинках.
Весёлые деньки
Дарили вам весталки.
Сама Весна в венки
Вплетала им фиалки...
Увы, теперь вы тех,
Чьи ножки тут ступали
И чей был слышен смех,
Увидите едва ли.
Медвяный свой запас
Растратив, как транжиры,
Грустите вы сейчас
Одни – бедны и сиры.
Robert Herrick
TO MEADOWS
Ye have been fresh and green,
Ye have been filled with flowers:
And ye the walks have been
Where maids have spent their hours.
You have beheld, how they
With wicker arks did come
To kiss, and bear away
The richer cowslips home.
You've heard them sweetly sing,
And seen them in a round:
Each virgin, like a Spring,
With honeysuckles crowned.
But now, we see none here,
Whose silvery feet did tread,
And with dishevelled hair,
Adorned this smoother mead.
Like unthrifts, having spent,
Your stock, and needy grown,
You're left here to lament
Your poor estates, alone.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 152057 от 31.03.2020
2 | 23 | 1003 | 30.11.2024. 04:00:19
Произведение оценили (+): ["Корди Наталия", "Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-274) Лугам Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 01-04-2020 | 07:30:25
Доброе утро, Александр Владимирович!
СпасиБо за визит!
Не понял. В каком другом? В последнем катрене (с Вашей же подсказки) стоит слово "медвяный", которое, кмк, вполне закрывает тему сладости – особенно в сочетании со словом "запас".
С бу,
СШ
Тема: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-274) Лугам Сергей Шестаков
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 01-04-2020 | 07:38:49
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-274) Лугам Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 01-04-2020 | 11:13:27
А-а, теперь понял... СпасиБо!
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-274) Лугам Сергей Шестаков
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 01-04-2020 | 11:32:30
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-274) Лугам Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 01-04-2020 | 11:13:33
Пора мне восполнять пробелы в образовании.
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-274) Лугам Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 01-04-2020 | 14:56:13
Приятно звучит, но вот Вы, Сергей, сторонник точности, вольно очень третий катрен перевели.
You've heard them sweetly sing,
And seen them in a round:
Each virgin, like a Spring,
With honeysuckles crowned
Вы слышали, как они сладко поют,
И видели их в хороводе
Каждая девственница, как весна,
С венками из жимолости..
honeysuckles - никакого отношения к сладости не имеет. Это жимолость.
А у Вас появились вдруг весталки - жрицы храма Весты, а потом к ним рифму фиалки Вы взяли, и получилось примерно похоже, но только смысл. Но поэзия - это не только смысл, это образы. У каждого поэта свои образы, хотя смысл - девушки танцуют и поют на лугу - может быть одинаков у многих.
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-274) Лугам Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 01-04-2020 | 16:57:36
СпасиБо, Александр!
Как Вы понимаете, после перевода Гутиной и Вашего перевода (каждый из переводов по-своему хорош), у меня, чтобы не повторяться, было мало возможностей при таком узком размере стиха.
Песни и танцы (хороводы) перекочевали во второй катрен. Третий же катрен надо было так завершить, чтобы переход к четвёртому катрену смотрелся естественно...
Весталки – это не только жрицы богини домашнего очага Весты, это ещё и "целомудренные девушки (поэт. шутл. устар.). Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков". От жриц, кстати, тоже можно отхватить маленький кусочек (несли-то девушки цветы ДОМОЙ, да и КОРОНОВАНЫ были венками, как сама Весна) – хотя это, конечно, больше шутка, чем серьёзный довод. Так что с весталками всё вроде бы срастается: и поэтическое (аллитерации: весёлые, весталки, Весна, венки, вплетала), и шутливое ("Весёлые деньки" для лугов), и устаревшее…
Жимолость никто, понятно, не применил (она просто не влезает в размер). Для венка, которым увенчана (коронована) каждая девушка, нужен другой такой же душистый цветок, как жимолость. Поэтому возникла мысль о душистой фиалке. И вспомнилось другое стихотворение Геррика ((Н-205) Фиалкам), где фиалка выступает в качестве дара весны невесте. Очень созвучно этому стихотворению…
Вообще, никто не смог избежать отсебятин. У Гутиной девушки были "самой весной, самой цветущей Флорой", у Вас во втором катрене они несут домой букеты "тропкою прямой"... Но это, наверное, неизбежные потери…
С бу,
СШ
Тема: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-274) Лугам Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 01-04-2020 | 17:30:13
Сергей, не надо сравнивать с другими переводами, надо сравнивать только с оригиналом. Вы знаете. И так долго оправдываться тоже не надо. И приводить словарь Ушакова? Он что, был во времена Геррика. И во времена Геррика весталки ассоциировались и с обычными девственницами? Вы это знаете? Я к тому, что надо более точно передавать лексику и терминологию, не путать значения и смыслы английские 17 века со смыслами русскими 19-20 века.
А так хорошо, конечно. Хотя всякие уменьшительные деньки, ножки, не в стиле Геррика.
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-274) Лугам Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 01-04-2020 | 19:56:30
СпасиБо, Александр!
На этом можно и закончить. Все точки над всеми буквами расставлены...
В заключение только две цитаты из книги "Гесперид":
№142: А ножки были так желанны...
№716: И дружно завершим денёк.
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-274) Лугам Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 01-04-2020 | 19:56:30
СпасиБо, Александр!
На этом можно и закончить. Все точки над всеми буквами расставлены...
В заключение только две цитаты из книги "Гесперид":
№142: А ножки были так желанны...
№716: И дружно завершим денёк.
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-274) Лугам Сергей Шестаков
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 01-04-2020 | 16:11:38
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-274) Лугам Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 01-04-2020 | 17:02:09
Полностью согласен. Поэтому и появился "медвяный запас", а не, к примеру, "богатый".
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-274) Лугам Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 01-04-2020 | 17:21:34
Откуда Вы взяли происхождение английских слов? От похожести составных частей, или слогов. Вы этимологией занимались? И что, если слово mead означает луг и медовуху, то луг произошёл от мёда:))) А русском тоже есть коса. И что, девичья коса произошла от косы инструмента, или наоборот. Считают, что все смыслы слова КОСА от КОСОЙ, то есть кривой, изогнутый. И в английском также. Не надо придумывать за Геррика.
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-274) Лугам Сергей Шестаков
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 01-04-2020 | 17:42:28
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-274) Лугам Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 01-04-2020 | 21:40:18
Фантазия - это Ваше свойство как учёного?:) Надо не фантазировать, а точно знать. Научный подход должен быть в таких высказываниях . Это переводы можно делать как Бог на душу положит.
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-274) Лугам Сергей Шестаков
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 01-04-2020 | 18:36:33
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-274) Лугам Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 01-04-2020 | 19:58:18
СпасиБо, Александр Владимирович!
На этом, пожалуй, и закончим обсуждение.
Тема: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-274) Лугам Сергей Шестаков
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 01-04-2020 | 20:01:58
Я согласен.
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-274) Лугам Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 02-04-2020 | 09:13:05
Dixi
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-274) Лугам Сергей Шестаков
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 01-04-2020 | 00:24:38