Саймон Армитидж. Эти ублюдки в своих хоромах

Дата: 31-03-2020 | 15:02:34

Эти ублюдки в своих хоромах:

услышав их вопли, ты бы решил,

что я отравил их собак, перемахнул через воду во рвах,

по газонам промчался в одних носках и в протертых штанах,

выбил одну из входных дверей и выкрал

огонь божественный из фитилей горящих,


потом раздал тепло и свет в дома и улицы,

и людям рассказал, как сбросить кандалы,

вооружил орудием железным их с ног до головы.


Те леди с лордами, с их замками и дворцами,

они бы вынюхали меня своими борзыми псами,

склевали своими орлами, к земле придавили, зажарили

под солнечным пеклом,


А я? Я хоронюсь в тени, поигрывая пистолетом.



Those Bastards in their Mansions


Those bastards in their mansions:

to hear them shriek, you'd think

I'd poisoned the dogs and vaulted the ditches,

crossed the lawns in stocking feet and threadbare britches,

forced the door of one of the porches, and lifted

the gift of fire from the burning torches,


then given heat and light to streets and houses,

told the people how to ditch their cuffs and shackles,

armed them with the iron from their wrists and ankles.


Those lords and ladies in their palaces and castles,

they'd have me sniffed out by their beagles,

picked at by their eagles, pinned down, grilled

beneath the sun,


Me, I stick to the shadows, carry a gun.








Елена Рапли, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 152045 от 31.03.2020

2 | 6 | 652 | 27.04.2024. 04:21:39

Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


по-моему классно, Елена! like,

как обстановка на фронтах?
Китай почти отбился?

Спасибо, Алёна! 

Китай отбился. Теперь наша очередь :) 

Елена, здравствуйте.  Маленькое замечание: через воду ВО рвах.

Спасибо, Ирина. Сейчас исправлю. 

Да, читается хорошо. Отличная художественная проза:)

Спасибо! А настоящая (не поэтическая) проза у него тоже есть, и тоже отличная.