Автор: Vir Varius
Дата: 31-03-2020 | 10:35:26
Лоик Шерали. Из цикла "Проходят дни"
Перевод с таджикского
* * *
Вновь
минул день, с ним – радость и печаль.
Утихли
поиски судьбы и смысла,
Вновь солнце скрылось, убегая вдаль.
И
вновь луна над башнями нависла.
Спокойной ночи вам, друзья, и добрых снов!
Вновь минул день, и он перелистнул
Еще одну страницу жизни бренной.
Блаженный тот, кто рок тянул, как мул,
Но находил путь к сути сокровенной.
Спокойной ночи всем влюблённым, добрых снов!
Опять темно. И вспоминаю я.
Взгляд материнских глаз подслеповатых.
Она одна, и рядом нет меня,
Хочу
в последний час быть с ней когда-то.
Спокойной ночи, мать моя, и добрых снов!
Пичуги, чьи порхания легки,
Умолкли
на ветвях в объятьях ночи.
На свет свечи стремятся мотыльки
И в пламени сгорают непорочном.
Спокойной ночи, страстотерпцы, добрых снов!
Лишь пограничник в этот час не спит
Шагая вдоль колючего забора.
Чтоб уберечь Отчизну от обид,
От боли, от страданий, от позора.
Спокойной ночи, сослуживцы, добрых снов!
Кому-то ночь как сладкое вино,
Кому-то будто печени горчинка.
Кому проснуться утром суждено,
О
том шепнёт рассветная искринка.
Спокойной ночи вам, собратья, добрых снов!
Мы – сыновья и дочери земли,
Купаемся в лучах своей эпохи.
Мы в этот мир добро всегда несли,
Несём и будем до последних вздохов.
Спокойной ночи, современники мои!
Лоиқ Шералӣ. Рӯзҳо мегузаранд
* * *
Боз як рӯзи ғаму шодӣ гузашт
Дар талоши қисмату номусу ном.
Боз як хуршед моро тарк гуфт,
Моҳи нав пайдо шуд андар бурҷи шом.
Шаб ба хайр, эй ҳамнишинон, шаб ба хайр!
Боз як рӯзе гузашту даррабуд
Сафҳаеро аз китоби зиндагӣ.
Эй хуш он кас, ки дар ин радду бадал
Ҷӯяду ёбад ҳисоби зиндагӣ.
Шаб ба хайр, эй дӯстдорон, шаб ба хайр!
Боз торикиву бар ёдам расид
Чашмҳои хирабини модарам.
Дурам аз ӯ, то кӣ бошад дастёр
Дар нафасҳои пасини модарам.
Шаб ба хайр, эй модари ҷон, шаб ба хайр!
Фориғи парвозҳо аз баҳри ризқ
Мурғакон дар шохҳо ҷамъ омаданд.
Ҷазбаи зотист, ки парвонаҳо
Аз паи худсӯзӣ то шамъ омаданд.
Шаб ба хайр, эй худгудозон, шаб ба хайр!
Марзбон бедор андар посгаҳ
Пой монад қад-қади симхорҳо,
То бувад рӯи замин бедоғтар,
То наёбад пушти ӯ озорҳо.
Шаб ба хайр, эй ҳамзаминон, шаб ба хайр!
Талху ширинист андар ҷоми шаб,
Ин хурад май, он хурад хуни ҷигар.
То чӣ гӯяд субҳ андар гӯши мо,
То кӣ бошад зинда то субҳи дигар.
Шаб ба хайр, эй комгорон, шаб ба хайр!
Мо ҳама фарзанди айёми худем,
Шодмонем андар оғӯши замон
Ончунон хушном бояд зистан
То мабодо кас фаромӯши замон.
Шаб ба хайр, эй ҳамзамонон, шаб ба хайр!
[1974]
Vir Varius, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 451 № 152032 от 31.03.2020
1 | 4 | 1468 | 21.11.2024. 17:27:09
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Лоик Шерали. Вновь минул день, с ним – радость и печаль... (Боз як рӯзи ғаму шодӣ гузашт... пер. с таджикского) Vir Varius
Автор Vir Varius
Дата: 31-03-2020 | 19:58:09
Тема: Re: Лоик Шерали. Вновь минул день, с ним – радость и печаль... (Боз як рӯзи ғаму шодӣ гузашт... пер. с таджикского) Vir Varius
Автор Сергей Шестаков
Дата: 31-03-2020 | 21:29:17
Замечательно, Вир!
Одно слово только показалось лишним. Вот здесь:
Хочу в последний час быть с ней когда-то.
Хороших творческих дней!
С бу,
СШ
Тема: Re: Re: Лоик Шерали. Вновь минул день, с ним – радость и печаль... (Боз як рӯзи ғаму шодӣ гузашт... пер. с таджикского) Vir Varius
Автор Vir Varius
Дата: 31-03-2020 | 21:34:52
Тема: Re: Лоик Шерали. Вновь минул день, с ним – радость и печаль... (Боз як рӯзи ғаму шодӣ гузашт... пер. с таджикского) Vir Varius
Автор Владимир Корман
Дата: 31-03-2020 | 18:20:49
Виру Вариусу
Пахнуло былою державой Советов.
Росла и растила хороших поэтов.
Была ль справедлива ? Во всём ли права ?
Следила, чтоб верными были слова...
ВК