Кэрри Морган Фиггс. Мы шагаем

Дата: 06-02-2020 | 01:33:14

                 1.

Мы шагаем, мы шагаем.

    Слышишь, как чеканим шаг?

Мы не знали поражений.

  Нам препон не ведом страх.


              2.

Как Иов, мы полны терпенья,
    Как Навин, прошли мы сто дорог,
Как Соломон, мы выстроили храмы,
    Как Авраам, чтим свято тебя, Бог.


                  3.

По дорогам процветанья

  друг за другом мы идем,

Маршем мы творим историю

  Для шагающих потом.


                  4.

Школ настроили и храмов,
  Долг святой всегда нас звал.  

И от рабских хижин наших

  мы пришли в Конгресса зал.



Carrie Law Morgan Figgs. We are marching


                    1.
We are marching, truly marching
   Can’t you hear the sound of feet?
We are fearing no impediment
   We have never known defeat.

                     2.
Like Job of old we have had patience,
  Like Joshua, dangerous roads we’ve trod
Like Solomon we have built out temples.
   Like Abraham we’ve had faith in God.


                     3.
Up the streets of wealth and commerce,
   We are marching one by one
We are marching, making history,
  For ourselves and those to come.


                     4.
We have planted schools and churches,
   We have answered duty’s call.
We have marched from slavery’s cabin
   To the legislative hall.



Carrie Law Morgan Figgs was born in 1878. A teacher, community leader, playwright, and poet, Figgs was the author of Poetic Pearls (Edward Waters College Press, 1920) and Nuggets of Gold (Jaxon Printing Company, 1921), as well as several plays. She died in 1968.




Елена Рапли, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 150487 от 06.02.2020

1 | 19 | 825 | 23.04.2024. 18:35:08

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


"Мы шагаем, шагаем, эх, шагаем!
То тайгой сибирской, а то целинным краем"
(Е. Евтушенко).
Пошире шаг, пошире шаг, Россия!
(Он же)
Marschieren, marschieren! Zum Sturm angetreten!
(...)
Zum Sturmschritt! Marsch, marsch! Wir erobern die Welt!
Б. Брехт
We are marching, truly marching
К. Фиггс
Цитаты навскидку (с конструкцией повтора).
Мне лично первые три цитаты нравятся гораздо больше, но ладно.
По языку:
топот - это скорее шум, производимый хаотическим движением.
Мы друг за другом шеренгой идем -
если говорят о шеренге в строевом контексте, то это движение рядом друг с другом.
С уважением
А.Ф.

Спасибо, Александр! Мне понравилось это маршевое стихотворение про путь от бесправия к законности.

Топот удалила, заменила на четкие шаги.
По поводу рядов, строя, шеренги - не совсем подкована в этом )). Может, шеренги на ряды исправить? 
Посоветуйте, пожалуйста, что правильнее?   
            Друг за другом в ряд идем.  (пока так поставила) 
 или     Друг за другом рядами идем


Спасибо. Исправила.

Елена, Вы, главное, нарушили размер. У Вас не ритмичный стих получился. Топот и прочее - это мелочи.

1 строфа - это хорей. Ударение , как Вы знаете, V –  (ударный и безударные слога). А у Вас вторая строка должна читаться так по хорею.

ЧЕткиЕ шагИ слышнЫ.

Но так не читается слово чЕткие . Здесь Ударный и два безударных слога. Надо подбирать слова так, что сохранялся размер хорея. Недаром он выбран. Хорей обычно используется для таких приподнятых, маршевых стихотворений.

то же и четвёртая строка.

А дальше Вы и 3 и 4 строфы перевели разными размерами, хотя в оригинале всё тот же хорей. У Вас и ямб, и хорей там, и анапест и прочие размеры-

По улицам богатства и торговли

это четырехсложный размер, одна стопа которого насчитывает 1 ударный и 3 безударных строки:

(- / — -) (- / — — ) (- / — )

Размер называется 3-стопный пеон .

 Мы построили школы и церкви, (О, весна без конца и без краю..А.Блок).  Это анапест.

вторая строфа вся - это обычный ямб. Непонятно почему Вы и его исказили?

Да, Александр, я согласна. Исказила, потому что, не получилось и смысл и размер соединить. Поспешила. Попробую что-нибудь сделать. 

Александр, я исправила. Сейчас, вроде, можно маршировать, как Вам кажется? 

Елена, маршировать можно, только запятую поставьте: слышишь, как чеканим шаг.
Еще надо исправить оборот для шагающих потом.

Спасибо, Александр Владимирович (по отчеству, пришлось, так как в обсуждение моего скромного труда вовлечены сразу два очень уважаемых мною Александра). 

Запятую поставлю. а вот с шагающими потом не знаю как лучше справиться )).  

Ничего, я не обижаюсь.
А заменить совсем не сложно: для тех, кто придет потом - что-нибудь в этом роде.

Елена,

с ритмикой, Вы более или менее справились. Теперь по тексту.
 Like Joshua,  - это Иисус Навин. Он сопровождал Моисея в его 40 лет странствий. Нун - это древнеегипетский бог

To the legislative hall. - это зал законодательств. Причём здесь Капитолийский холм? Здесь hall, а не  hill . Здесь нет аллюзий к античности. 

И рифмы несколько вольны. шаг-страх. закон-холм. Можно ещё поработать:)

Спасибо, Александр Викторович.

Вначале у меня и был Иисус Навин. Но какое же длинное это имя для такой короткой строчки! Я выискала. что его еще и Нуном звали. Я не ручаюсь за достоверность источника. Надо подумать еще.

Капитолийский холм у меня - это не аллюзия к античности, а реальный Капитолий в Вашингтоне, где заседает Конгресс США. И где до 1935 г. проходили заседания Верховного суда. 

Если реальный Капитолий, то это не холм (как в оригинале), а зал.  Неверно - холм. Поэтесса американская. тем более негритянская. Может, она имела в виду Капитолий. Только холм - относит нас к античности.

В оригинале - законодательный зал, но я думаю, что она имела ввиду высший законодательный орган - Конгресс, который и проводит все свои заседания на Капитолийском холме в Вашингтоне. Во всяком случае, так написано в русской википедии.


Елена, как трудно Вам всё объяснять. Никакого холма нет в Вашингтоне. Просто, когда начали строить здание для конгресса, законодательного собрания, на возвышенности небольшой, то взяли за основу римский Капитолийский холм. И так назвали условно эту возвышенность. Если Вы заметили, в русской Википедии (не надо основываться на Википедии, там статьи дилетантов) Капитолийский холм красного цвета, то есть нет статьи о т.н. Капитолийском холме в Вашингтоне. Зачем путать всё. Законодательный зал - это может, зал, где заседает конгресс. Я и сказал об этом. Но причём здесь холм. Тем более, что рифма закон=холм - это не рифма. Просто ассонанс. Надо всё же понимать принципы построения русского стиха, а тем более при переводе, когда в оригинале рифмы правильные, а не ассонансы. Очень простой стих, до невозможности. Его можно перевести грамотно. Неужели так трудно использовать в переводе конкретные слова, и даже, конгресс, а не Капитолтйский холм, который несёт двойную смысловую нагрузку.

Да, Вы, конечно, правы. Я исправила. 

Вы молодец, Елена. Вы правите, потому что сами видите шероховатости, а потом видите, что стало действительно лучше. :)

А почему нельзя всё же написать - Навин.

Как Навин, прошли сто дорог.  Убрать лишнее МЫ и всё.

Да, можно. И даже мы оставить можно. Чтобы лучше маршевый ритм был.