Автор: Елена Рапли
Дата: 06-02-2020 | 01:33:14
1.
Мы шагаем, мы шагаем.
Слышишь, как чеканим шаг?
Мы не знали поражений.
Нам препон не ведом страх.
2.
Как Иов, мы полны терпенья,
Как Навин, прошли мы сто дорог,
Как Соломон, мы выстроили храмы,
Как Авраам, чтим свято тебя, Бог.
3.
По дорогам процветанья
друг за другом мы идем,
Маршем мы творим историю
Для шагающих потом.
4.
Школ настроили и храмов,
Долг святой всегда нас звал.
И от рабских хижин наших
мы пришли в Конгресса зал.
Carrie Law Morgan Figgs. We are marching
1.
We are marching, truly marching
Can’t you hear the sound of feet?
We are fearing no impediment
We have never known defeat.
2.
Like Job of old we have had patience,
Like Joshua, dangerous roads we’ve trod
Like Solomon we have built out temples.
Like Abraham we’ve had faith in God.
3.
Up the streets of wealth and commerce,
We are marching one by one
We are marching, making history,
For ourselves and those to come.
4.
We have planted schools and churches,
We have answered duty’s call.
We have marched from slavery’s cabin
To the legislative hall.
Carrie Law Morgan Figgs was born in 1878. A teacher, community leader, playwright, and poet, Figgs was the author of Poetic Pearls (Edward Waters College Press, 1920) and Nuggets of Gold (Jaxon Printing Company, 1921), as well as several plays. She died in 1968.
Елена Рапли, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 150487 от 06.02.2020
1 | 19 | 880 | 18.12.2024. 21:59:21
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Кэрри Морган Фиггс. Мы шагаем Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 06-02-2020 | 11:36:40
Спасибо, Александр! Мне понравилось это маршевое стихотворение про путь от бесправия к законности.
Тема: Re: Re: Re: Кэрри Морган Фиггс. Мы шагаем Елена Рапли
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 06-02-2020 | 11:53:07
Я думаю, рядами.
Тема: Re: Re: Re: Re: Кэрри Морган Фиггс. Мы шагаем Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 06-02-2020 | 12:12:30
Спасибо. Исправила.
Тема: Re: Кэрри Морган Фиггс. Мы шагаем Елена Рапли
Автор Александр Лукьянов
Дата: 07-02-2020 | 11:13:35
Елена, Вы, главное, нарушили размер. У Вас не ритмичный стих получился. Топот и прочее - это мелочи.
1 строфа - это хорей. Ударение , как Вы знаете, V – (ударный и безударные слога). А у Вас вторая строка должна читаться так по хорею.
ЧЕткиЕ шагИ слышнЫ.
Но так не читается слово чЕткие . Здесь Ударный и два безударных слога. Надо подбирать слова так, что сохранялся размер хорея. Недаром он выбран. Хорей обычно используется для таких приподнятых, маршевых стихотворений.
то же и четвёртая строка.
А дальше Вы и 3 и 4 строфы перевели разными размерами, хотя в оригинале всё тот же хорей. У Вас и ямб, и хорей там, и анапест и прочие размеры-
По улицам богатства и торговли
это четырехсложный размер, одна стопа которого насчитывает 1 ударный и 3 безударных строки:
Размер называется 3-стопный пеон .(- / — -) (- / — — ) (- / — )
Тема: Re: Re: Кэрри Морган Фиггс. Мы шагаем Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 08-02-2020 | 18:55:21
Да, Александр, я согласна. Исказила, потому что, не получилось и смысл и размер соединить. Поспешила. Попробую что-нибудь сделать.
Тема: Re: Re: Кэрри Морган Фиггс. Мы шагаем Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 10-02-2020 | 03:37:43
Александр, я исправила. Сейчас, вроде, можно маршировать, как Вам кажется?
Тема: Re: Re: Re: Кэрри Морган Фиггс. Мы шагаем Елена Рапли
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 10-02-2020 | 06:47:26
Тема: Re: Re: Re: Re: Кэрри Морган Фиггс. Мы шагаем Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 10-02-2020 | 12:30:33
Спасибо, Александр Владимирович (по отчеству, пришлось, так как в обсуждение моего скромного труда вовлечены сразу два очень уважаемых мною Александра).
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Кэрри Морган Фиггс. Мы шагаем Елена Рапли
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 10-02-2020 | 17:39:04
Тема: Re: Кэрри Морган Фиггс. Мы шагаем Елена Рапли
Автор Александр Лукьянов
Дата: 10-02-2020 | 09:32:22
Елена,
с ритмикой, Вы более или менее справились. Теперь по тексту.
Like Joshua, - это Иисус Навин. Он сопровождал Моисея в его 40 лет странствий. Нун - это древнеегипетский бог
To the legislative hall. - это зал законодательств. Причём здесь Капитолийский холм? Здесь hall, а не hill . Здесь нет аллюзий к античности.
И рифмы несколько вольны. шаг-страх. закон-холм. Можно ещё поработать:)
Тема: Re: Re: Кэрри Морган Фиггс. Мы шагаем Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 10-02-2020 | 12:37:46
Спасибо, Александр Викторович.
Тема: Re: Re: Re: Кэрри Морган Фиггс. Мы шагаем Елена Рапли
Автор Александр Лукьянов
Дата: 10-02-2020 | 12:46:07
Если реальный Капитолий, то это не холм (как в оригинале), а зал. Неверно - холм. Поэтесса американская. тем более негритянская. Может, она имела в виду Капитолий. Только холм - относит нас к античности.
Тема: Re: Re: Re: Re: Кэрри Морган Фиггс. Мы шагаем Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 10-02-2020 | 23:44:08
В оригинале - законодательный зал, но я думаю, что она имела ввиду высший законодательный орган - Конгресс, который и проводит все свои заседания на Капитолийском холме в Вашингтоне. Во всяком случае, так написано в русской википедии.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Кэрри Морган Фиггс. Мы шагаем Елена Рапли
Автор Александр Лукьянов
Дата: 11-02-2020 | 09:27:56
Елена, как трудно Вам всё объяснять. Никакого холма нет в Вашингтоне. Просто, когда начали строить здание для конгресса, законодательного собрания, на возвышенности небольшой, то взяли за основу римский Капитолийский холм. И так назвали условно эту возвышенность. Если Вы заметили, в русской Википедии (не надо основываться на Википедии, там статьи дилетантов) Капитолийский холм красного цвета, то есть нет статьи о т.н. Капитолийском холме в Вашингтоне. Зачем путать всё. Законодательный зал - это может, зал, где заседает конгресс. Я и сказал об этом. Но причём здесь холм. Тем более, что рифма закон=холм - это не рифма. Просто ассонанс. Надо всё же понимать принципы построения русского стиха, а тем более при переводе, когда в оригинале рифмы правильные, а не ассонансы. Очень простой стих, до невозможности. Его можно перевести грамотно. Неужели так трудно использовать в переводе конкретные слова, и даже, конгресс, а не Капитолтйский холм, который несёт двойную смысловую нагрузку.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Кэрри Морган Фиггс. Мы шагаем Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 11-02-2020 | 12:37:15
Да, Вы, конечно, правы. Я исправила.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Кэрри Морган Фиггс. Мы шагаем Елена Рапли
Автор Александр Лукьянов
Дата: 11-02-2020 | 12:54:37
Вы молодец, Елена. Вы правите, потому что сами видите шероховатости, а потом видите, что стало действительно лучше. :)
Тема: Re: Кэрри Морган Фиггс. Мы шагаем Елена Рапли
Автор Александр Лукьянов
Дата: 14-02-2020 | 16:51:37
А почему нельзя всё же написать - Навин.
Как Навин, прошли сто дорог. Убрать лишнее МЫ и всё.
Тема: Re: Re: Кэрри Морган Фиггс. Мы шагаем Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 15-02-2020 | 01:10:17
Да, можно. И даже мы оставить можно. Чтобы лучше маршевый ритм был.
Тема: Re: Кэрри Морган Фиггс. Мы шагаем Елена Рапли
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 06-02-2020 | 06:55:32
(...)
Zum Sturmschritt! Marsch, marsch! Wir erobern die Welt!