Роберт Геррик. (H-613) Вулкану

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 30.11.2019, 21:23:41
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 147732

Ты – бог огня, тебе не внове

Держать огонь свой наготове:

Коль книгу охулят мою, -

Одобри ты – предай огню.

 

 

Robert Herrick

613. To Vulcan

 

Thy sooty Godhead, I desire

Still to be ready with thy fire:

That sho'd my Booke despised be,

Acceptance it might find of thee.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 147732 от 30.11.2019
2 | 15 | 804 | 14.11.2025. 02:41:38
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []


Охулят - это мне нравится. Надо взять на заметку.
С БУ
А.В.

СпасиБо, Александр Владимирович!
Ну вот... Застрахуйте, например, можно, а хулить книгу "хулигана" Геррика нельзя!:)
С БУ,
СШ

Пока я писал ответ, Вам уже и понравилось!:-))) Я рад!

А это, между прочим, старое слово. Его у нас употребляли в 18 в.

Люблю старые словечки. Старею, видно...:)

Дата и время: 30.11.2019, 23:02:55

Потух Везувий, тихо спит,
Но не смыкает глаз пиит,
Воспрял Вулкан, хваля мой труд:
Есть для растопки свежий трут

- снобизм и гонор здесь цветут,
вам впадлу даже чиркнуть спичкой,
пора расстаться бы с привычкой
валить на бога грязный труд...

СпасиБо, Ваня! И не злись:
У нас поэты – за...шибись!
:)
с БУ,
сш

Что нам Везувий и Вулкан их робкий? –
Сварог у нас над Ключевскою Сопкой!
:)
СпасиБо, Александр!
С БУ,
сш

Всесильный властелин огня,

в беде не покидай меня:

отвергнут переводы братья –

им распахни свои объятья.

))

С уважением,

Аркадий.

Коль переводы все спалю в огне,
согрею честных братьев я чи не?
:)
с БУ,
сш

Он иноземный прах топча,

Спалил бы с ним и толмача

Погреет критик руки у огня.

Поест, икнёт и скажет:

- Всё… фигня!

))

Хорошего настроения, Сергей!

СпасиБо, Аркадий!