С третьей стороны (Перефразируя перефразированное)

Дата: 05-11-2019 | 10:15:52

"Вчера лишь взор ловила мой,
а нынче — все косится в сторону!
[..]
И стон стоит вдоль всей Земли
[..]
Спрошу я стул, спрошу кровать"

Стал очень нервным мой сосед,
На ссору просится.
А у соседки - свежий след
Над переносицей.

Я допускаю, что не вдруг,
Но случай - аховый:
Ведь у него нелёгкий труд
И метод вахтовый.

Мне дайте шанс - я по росе
Впрягусь, как в борону,
Тогда и стон пойдёт во все
Четыре стороны.

...И просыпаюсь я в поту
От сна с соседкою,
Как схлопотавший по хребту,
Да табуреткою.

Заправлю утречком кровать
Небрежно-криво я.
Сосед, меня не виновать
За сны игривые.

Проведав тёщеньку, жена
Вернётся вскорости:
Вот телеграмма, а она -
Должно быть, в поезде.

Позволю себе три уточнения.
Во-первых, это как раз тот случай, когда размер (стихотворный) имеет значение. Его сохранение в переводе не обязательно, а вот в пародии - наоборот.
У Цветаевой четные строки написаны 5-стопным ямбом.
Во-вторых, это не пародия на Цветаеву - из-за содержания, но не пародия на Ю.И. - из-за размера (см. п. 1)
В-третьих, это не "третья" сторона (после Цветаевой и Ю.И.), поскольку вторая - А.М. Финкель, пародия из "Парнаса дыбом".
Вчера лишь нежила козла, -
Слиянье черного и белого,
А нынче я уж не мила -
"Мой козлик, что тебе я сделала?" и далее по тексту.
Обратите внимание на размер.

Александр, спасибо за комментарий.

Согласен, это (в строгом виде) не пародия.
Дело в том, что я перефразировал содержание сочинения Юрия, взяв размер (и некоторые обороты) из другого сочинения М.Цветаевой ("Хочу у зеркала, где муть...") Насколько понимаю, это не такой серьёзный криминал. :о)

А насчёт "третьей стороны" - это не в смысле количественного подсчёта перефразирований и пародий. Это любая другая сторона, кроме ЛГ оригинала и того, к кому он обращается. Изначально думал назвать просто "Перефразируя перефразированное". Не думаю, что это имеет существенное значение. :о)

(для г-на Флори, ибо спорить с Серёжей бесперспективно... :о)bg)
- строго говоря, я сам-то вообще не догнал смысла намерений г-на Лифшица периначить стишок известной советской поэтессы, а уж потуг г-на Ткаченки, доморощенного советчика и доброжелателя, перещеголять "соперника" в остроумии, я не вкурил тем паче... :о))bg

Иван, это потому, что ты во всём видишь соперничество и непременно пытаешься кого-нибудь (а лучше - всех сразу) перещеголять. Причём с объявлением, что-таки перещеголял (а то вдруг кто-нибудь этого не заметит). :о)
Кстати - не сочти за большую обузу пояснить, кого ты под соперником здесь понимаешь? :о)

- всего лишь собрата по перу, Сергей... и не более того... напрасно ты всполошился... соперников в общепринятом смысле, у тебя нет вовсе... :о))bg

Это я всполошился, оказывается... Хм-м-м... :о))
А если конкретнее? С кем именно я этим сочинением соперничаю в том конкретном смысле, который ты обозначил? :о)

Иван, забавная мозаика складывается: любые твои намёки мне должны быть прозрачны и понятны. Любые мои пояснения для тебя остаются непонятыми (причём как до, так и после их появления).
:о)

Честно говоря, Сергей, я не понял, о чем это и для чего. 

Юрий, это просто впечатление от прочитанного. Не сердитесь. :о)