Роберт Геррик. (Н-141) Утешение в беде

Дата: 26-09-2019 | 16:57:15

Побитым тем утешиться придётся,
Что сражены рукою полководца.


Robert Herrick
141. SOME COMFORT IN CALAMITY

To conquered men, some comfort 'tis to fall
By the hand of him who is the general.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 146113 от 26.09.2019

2 | 6 | 820 | 25.01.2025. 08:40:41

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Пусть я побит, и крепко, но фингал
В глаз засветил мне лично - генерал

😁👍
СпасиБо, Александр! Весёлый стишок у Вас получился.
С бу,
СШ


conquered - это не побитый, а побеждённый, или разбитый. Побитый - это кому морду наваляли:) А в сражении вражеское войско разбивают или побеждают.

СпасиБо, Александр!
Слово "побитый", кроме главного значения, которое Вы привели, имеет ещё и другие значения:
ПОБИТЬ, -бью, -бьёшь; побей; св. 1. кого. Избить, поколотить кого-л. П. озорника. П. слабого. П. камнями. П. во дворе. 2. кого-что. Нанести поражение; победить врага; разбить. П. армию противника. П. в бою. П. всю эскадру. П. в открытом сражении. 
Мне больше нравится "побитым", ибо "разбитым" можно быть и после тяжёлой работы... над переводами "лёгкого" Геррика...😁
С бу,
СШ


Пусть побеждённых тешит то, что покарала
Их всех рука живого генерала. :-)

Гораздо хуже, если б покарал
Нас не живой, а мёртвый генерал!
🤓
СпасиБо, Валентин!
С бу,
СШ